Le romanos antique recipeva multo de cognoscentia del grecos. Insimul con le cognoscentia, illes imprestava le correspondente parolas grec. Assi nasceva le vocabulario greco-latin, le qual ha essite le fundamento lingual del scientia, cultura et education occidental desde tunc.
Le latino classic ha essite conservate in su forma antique trans le seculos, durante que le latino vivente, que ha essite parlate al stratas in citates e villages, se disveloppava e deveniva le moderne linguas romanic. Cata un de iste linguas se disveloppava in su proprie direction e lor vocabulario se misceva con lo de altere linguas, de origine germanic, celtic, arabe, slave et cetera.
In Interlingua on ha colligite iste vocabulario greco-latin, que ancora vive in le moderne linguas romanic, in su forma (quasi) pur. Isto significa que le vocabulario de Interlingua es plus latin que lo del altere linguas romanic! Io trovava exemplos de isto quando io comparava Interlingua con francese e italian. Hic es alcun exemplos del Lista de Swadesh de 207 parolas.
In francese io trovava parolas de origine franconian:
'cracher', 'marcher', 'brûler', 'sale' e 'gauche' con le signification 'sputar', 'promenar se', 'arder', 'immunde' e 'sinistre'
In italiano io trovava parolas de origine lombarde:
'schiena', 'graffiare' e 'strofinare' con le signification 'dorso', 'grattar' e 'fricar'
Espaniol ha imprestate parolas del arabe e portugese del hispano-celtic. Romaniano ha multe parolas slave. Isto es solmente alcun exemplos.
Naturalmente il ha parolas international in Interlingua que non es greco-latin, ma io non trovava ulle in le Lista de Swadesh. Per favor informa me si vos los trova!
Quando io comparava le grammatica de Interlingua con lo de italiano, io videva un grande similaritate. Io observava como le complexe grammatica italian habeva essite reducite a un minimalistic ma ben functionante systema. Le elementos grammatic de Interlingua que io non poteva trovar in italiano, io trovava in le altere romanic linguas de fonte, como le plural con 's' in francese, espaniol e portugese.
Il ha un proverbio: "Si illo ha le aspecto de un anate, nata como un anate e face quac como un anate, illo es un anate".
Interlingua es un lingua romanic. Illo ha un vocabulario, grammatica e pronunciation in omne parte romanic. Le grande differentia al altere linguas romanic es le multo simplificate grammatica. Iste proprietate, insimul con le consequentemente non-dialectal (maximalmente international) vocabulario con conservative orthographia e formas del parolas, constitue le elemento artificial del lingua. Le formation de un tal combination es difficile a imaginar se in un lingua natural.
Al imagine infra, le linguas europee es gruppate secundo lor parentela. Le lineas inter illes anque monstra le grado de lor affinitate.
Nos vide como le romanic, germanic, slave, celtic, finno-ugric e baltic linguas jace cata un in lor proprie gruppo. Nos anque vide le linguas sin proxime "sorores" como hungaro e grec. Illes oblidava includer basc e marcar le connexion lexical inter grec e le linguas romanic, germanic e altere. Io placeva Interlingua inter italiano e espaniol, ubi Interlingua ha un approximative similaritate lexical de 75 e 65 per cento respectivemente, e presso catalano, que ha un similaritate lexical de circa 87% con italiano e 85% con espaniol e portugese, secundo Ethnologue.
Clicca al imagine pro aggrandir lo
Isto debe esser assatis correcte. Interlingua ha le plus grande similaritate con italiano e espaniol (e latino). Illo diverge plus del linguas al "altere latere" de italiano, como francese, romancio e sardinian. Il serea interessante comparar Interlingua con catalano, ma isto es un projecto futur.
Es Interlingua le melior alternativa pro communication international? Qual es le alternativas? Iste question es le thema pro le sequente articulo, in april.