Jul 13, 2018

Le simia ululator



Le simia ululator
al fin trovava amor:
un elegante gibbon
que viveva in Gabon

Illes se maritava
e un casa comprava:
un majestose villa
apud le casa de un gorilla

Fundava un interprisa
le simia ululator:
"Mi firma pulverisa
con un arenator

granos de caffe
e depost con vapor
los transforma a the
in un percolator"

Iste the peculiar
deveniva un successo
grand' pecunia ganiar
malgrado le recesso

le simia ora poteva
e comprava costose carros
que ille conduceva
fumante cigarros

Le anno sequente
nasceva duo filias:
geminos que vermente
surprendeva omne familias!

Le prime era un macaca
putente de cloaca
Le secunde un lemur
con epidermis multo dur

Iste estranie evento
causava sensation
in le parlamento,
in tote le nation

Le simia ululator
e le gibbon, su amor
famose deveniva:
touristas veniva

Isto era excellente
pro le interprisa
proque numerose gente
ora utilisa

le caffe, in the transformate
del simia ululator
que con le gibbon, su amor
un macaca e un lemur ha create

Le multe nomines de Andreas Anate



Andreas Anate es un del plus successose figuras de Walt Disney. Ille esseva inventate in 1934 e ha apparite in multe films animate e bandas designate.
Quando le films e libros deveniva traducite a multe differente linguas, le nomine del famose anate appareva in plure versiones.
Le nomine original es Donald Duck (Donald Anate). Donald veni del plus ancian nomine Domhnall, e ha origine gaelic.
Illo es composite del parolas "dumno" (mundo) e "val" (reger). Alora Donald significa "Ille qui governa le mundo". Isto in certe maniera deveniva ver in le caso de Donald Trump. Isto anque in un certe maniera es ver quando a Donald Duck, al minus in le campo de cultura popular pro infantes.

In danese le nomine es similar a iste in Interlingua: Anders And. (Io suspecta que interlinguistas danese son responsabile pro iste similaritate.) Anders es de facto un forma abbreviate de Andreas, un nomine grec que veni del parola "andros" con le signification "viro".
In svedese le nomine es Kalle Anka. Kalle anque significa viro. Isto es un forma diminuitive de Karl - que es un denomination germanic pro viro.
Le svedeses non habeva le ambition de retener le alliteration del nomine original, assi como lo faceva le daneses e le italianos, le quales dava Donald Duck le nomine Paolino Paperino. (Paolino Ansere).

Multe linguas reteneva le nomine Donald, substituente "Duck" con lor proprie parola pro anate: Pato Donald (espaniol), Piilupart Donald (estonian), Kaczor Donald (polonese), Donald Kacsa (hungaro), Ànec Donald (catalan), Vit Donald (vietnamese).
In altere casos anque "Donald" esseva modificate, secundo le phonologia o grammatica del specific lingua:
Dunnaldur Dunna (feroese), Donal Bebek (Bahasa Indonesia), Donaldus Anas (latino), Donalds Daks (letto), Antulis Donaldas (lituano), Donaldo Anaso (Esperanto).

Le version finnese, Aku Ankka, forsan sona exotic, ma le etymologia pote esser inexpectate. Aku es un forma breve de Aukusti, del latino Augustus, formate al radice "augere", que nos anque trova in le parola "augmentation". Le signification es "grande, venerabile". Secundo me, isto es un apte nomine pro un anate tanto famose e amate.
Ankka es le mesme parola que in le nomine svedese, Kalle Anka. De facto finnese ha prestate iste parola del svedese.

Nos dice in Svedia: "amate infante ha multe nomines". Isto realmente es ver de Andreas Anate, que gratias a numerose traductores es le anate con le plus differente nomines in le mundo; e le plus polyglotte.

Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.6/2016

Luna de melle


Luna de melle
troppo distante
Luna, le belle
luce del amante

Tu memora le amor
del dies passate,
passionate calor
se ha frigidate 

Jul 9, 2018

Similaritate Interlingua/italiano

Isto es le quinte parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:

Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)

Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.
Le lista veni de iste adresse:
https://www.portuguesepod101.com/portuguese-word-lists/?page=1

Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas on obtene un correspondentia inter le punctos e le percentos.

Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.
Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.

Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.

In iste quinte parte io compara Interlingua con italiano:

INTERLINGUA / ITALIANO / SIMILARITATE

1. septimana - settimana 1
2. anno - anno 1
3. hodie - oggi 0
4. deman - domani 0,5
5. heri - ieri 1
6. calendario - calendario 1
7. secunda - secondo 1
8. hora - ora 1
9. minuta - minuto 1
10. horologio - orologio 1
11. poter - potere 1
12. usar - usare 1
13. facer - fare 0,5
14. ir - andare 0
15. venir - venire 1
16. rider - ridere 1
17. vider - vedere 0,5
18. longe - lungo/a 0,5
19. parve - piccolo 0
20. bon - buono/a 0,5
21. belle - bello/a 1
22. fede - brutto/a 0
23. difficile - difficile 1
24. facile - facile 1
25. mal - cattivo/brutto/grave/male 0,5
26. proxime - vicino/prossimo 1
27. placer - piacere 0,5
28. salute - ciao 0
29. die - giorno 0
30. tarde - tardo/a 1
31. nocte - notte 1
32. toto - tutto/a 0,5
33. gratias - grazie 1
34. no - no 1
35. deliciose - delizioso/a 1
36. io - io 1
37. (io) es - (io) sono 0
38. adeo - arrivederci (addio) 0,5
39. si - sì 1
40. lunedi - lunedì 1
41. martedi - martedì 1
42. mercuridi - mercoledì 1
43. jovedi - giovedì 1
44. venerdi - venerdì 1
45. sabbato - sabato 1
46. dominica - domenica 1
47. maio - maggio 0,5
48. januario - gennaio 0,5
49. februario - febbraio 1
50. martio - marzo 1
51. april - aprile 1
52. junio - giugno 1
53. julio - luglio 0,5
54. augusto - agosto 1
55. septembre - settembre 1
56. octobre - ottobre 1
57. novembre - novembre 1
58. decembre - dicembre 1
59. zero - zero 1
60. un - un/uno/una 1
61. duo - due 1
62. tres - tre 1
63. quatro - quattro 1
64. cinque - cinque 1
65. sex - sei 0,5
66. septe - sette 1
67. octo - otto 1
68. novem - nove 1
69. dece - dieci 0,5
70. caffe - caffè 1
71. bira - birra 1
72. the - tè 1
73. vino - vino 1
74. aqua - acqua 1
75. carne - carne 1
76. porco - maiale/porco 1
77. pullo - pollo 1
78. agno - agnello 0,5
79. pisce - pesce 1
80. pede - piede 1
81. gamba - gamba 1
82. capite - testa/capo 0
83. bracio - braccio 1
84. mano - mano 1
85. digito - dito 0,5
86. corpore - corpo 1
87. stomacho - stomaco 1
88. dorso - schiena/dorso 0,5
89. pectore - petto 0
90. infirmera - infermiera 1
91. empleato - dipendente 0
92. policiero - poliziotto 0,5
93. cocinero - cuoco/a 0
94. ingeniero - ingegnere 1
95. medico - medico 1
96. gerente - direttore/gestore/gerente 1
97. professor - professore 1
98. programmator - programmatore 1
99. venditor - venditore 1
100. scriptor - scrittore 1

Similaritate: 80 punctos/percentos

Iste grande similaritate es le maxime usque nunc. Isto monstra que Interlingua e italiano es multo similar. Un persona qui parla italiano e audi Interlingua le prime vice probabilemente pensarea que il se tracta de un dialecto de italiano, o un persona qui parla italiano incorrectemente, sin conjugar le verbos.
Google translate sempre interpreta Interlingua como italiano o espaniol. Lo que face Interlingua un poco plus "espaniol" es le terminationes del verbos le quales omitte le typic italian "e" final: professor(e), venditor(e), scriptor(e).
Excepte isto e alcun altere detalios, on debe constatar que Interlingua ha un plus grande similaritate de vocabulario con italiano que con espaniol e portugese, secundo iste comparation.
Alora italianos debe comprender Interlingua sin problemas, e interlinguistas comprende italiano assatis ben, ma non completemente, si on non ha apprendite le conjugationes verbal.

Con iste quinte comparation, omne le linguas fonte ha devenite comparate con Interlingua. Ecce le resultato, con le plus similar linguas in alto:

Italiano ((Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)

In le sequente duo comparationes io va comparar Interlingua con le duo linguas de controlo, russo e germano, le quales adjuta in le selection de parolas international pro Interlingua, con lor parte del vocabulario imprestate de latino e grec.
Io comenciara con russo. Quanto grande similaritate in vocabulario ha Interlingua con le plus grande lingua slave? Nos sapera in augusto!