Dec 10, 2019

Tu basia mi aures


Audi con auriculares (casco audio) 

Tu es tanto proxime,
respira in mi aures e los basia
Io senti tu calor,
tu manos a mi capite

Tu es distante
ma nonobstante tanto vicin
Tu me da teneressa
e me face e calme
e excitate

Quando io claude mi oculos
tu sembla esser mesmo plus proxime
Quando io me pone al lecto
io senti tu peso
quando tu jace super me

Le sonos del amor
flue trans tempore e spatio
e nos uni
de novo e de novo,
nam amor non cognosce distantias:
illo es hic e nunc,
presente, tenere, caressante,
calme e calide

Tu face le amor con mi aures
e le spirito se delecta
Io me addormi e plana in alto
verso le stellate firmamento
e ibi es tu,
volante verso me
Tu basia mi aures in realitate
e caressa mi facie con tu capillos
Io te imbracia fortemente
usque le fin del sonio

Le silente aeroporto



micro-novella

3 de novembre 2059, 8:48 in le matino

Io vade lentemente trans grande, vacue salas. Il es tanto silentemente. Io solmente audi mi proprie passos, le vento que mugi in rumpite fenestras e critante laros in distantia.

Io vide longe rangos de sedias e sofas. Lor stoffas ha devenite maculate e discolorate del humiditate.
In le automatos io vide bottilias con biberages refrescante. Le etiquettas ha devenite pallide ma le contento ancora ha le colores original brun obscur, jalne e rubie. Un tenue strato de musco partialmente coperi le pavimento.

Un televisor ha cadite al solo. Illo jace con le schermo in basso. Presso illo, il ha fragmentos de vitro.

Io me approxima a un grande fenestra. Un mus curre via al longe del pariete.
Foras io vide le pistas de volo, coperite de herba, arbustos e sporadic arbores.
Presso le gates sta ferruginose aeroplanos. A un de illos, le alas se ha inclinate in basso, usque le solo.

Le homines ha disparite. Le ruito, parlar, rider e plorar ha disparite. De novo io audi le vento sibilante in le fenestras rumpite e le aves lontan. Io surride e un lacrima lassa mi oculo. Io me perde in memorias, cessa camminar e claude mi oculos.

Illos sembla tanto remote. Le annos quando toto se cambiava. Le annos quando le mundo se arrestava. Quando ruito deveniva silentio. Le turbas al stratas se cambiava a rar incontros.
E quando le rotas se arrestava le pedes comenciava camminar.
Quando le schermos se extingueva io in vice spectava le arbores, le domos abandonate, le mar e le insulas. Ma le majoritate del tempore io cercava mangiar.
Quando le citates cessava lucer, le celo stellate appareva durante noctes. Constellationes celate de novo se monstrava. Io los observava durante noctes solitari.

Io me torna e vade retro, verso le sol entrata que io cognosce: trans le fracassate fenestra a tote pariete. Io exi e senti le vento. Le sol matutin caleface mi frigide genas. Al grande parcamento sta large filas de autos rubiginose.

Io specta retro al aeroporto.
“Reposa in pace, edificio majestose” io dice con voce grave. “Reposa in pace, vetere mundo. A vices tu me manca, a vices non.”

Ora io vide mi navetta. Nos lo fixava a un vetere palo. Ellen remaneva in illo tote le tempore.
Io me imbarca cautemente e me sede con difficultate. Io es vetere e promenadas me fatiga multo.

Ellen surride. Le batteria con cellulas solar habeva cargate sufficientemente, alora illa pone le motor electric in marcha e duce le navetta al grande mar. Illa dirige le proa verso un parve puncto al horizonte. Isto es le insula ubi io ora vive. Ibi il ha juvene homines gentil que me adjuta ora, quando mi fortias se debilita.
Quando io observa le micre undas, io remarca alcun pinnaculos de grattacelos que emerge super le superficie.
“Esque tu videva alique interessante?” Ellen demanda.
“Io diceva adeo a un vetere amico” io responde. “Alora io al fin senti pace”. 

Nov 21, 2019

Bullas de color



Nos plana in un nebula
de scintillante, alterante colores
Illo es como un mar de pensatas
dansante, pulsante e torneante

Que tu prende mi mano!
Lassa me basiar tu digitos
Lassa me ducer te al brumas del sonios
Nos soniara insimul
in rubie, blau, rosee e verde

Nostre pensatas quita le corpores
Illos deveni micre bullas colorate
que scintilla, dispare
e renasce

Le pensatas balla dansas del corte
coram le rege del arco del celo
Illos flue le un al altere,
explora lo que es differente,
imbracia lo que es calide
e suffla lento a lo que es frigide

Le citates del colores es transversate
del fluvios de suspiro
Le homines es scintillas que accende le focos
que son visibile del luna

Tu es libere e io es libere
Nos pote volar a ubi nos vole
Io es verde e tu es blau
ma nostre amor es rubide
Nos lo glutina al parietes transparente
de nostre domo, le qual levita
un millia super le lampas del urbe

Io degusta omne le colores:
Le blanc gusta de gelato con vanilla
Le rubide es dulce como fragas
Le blau es fresc como mentha
Le verde es aromatic e inebriante
Nos escappa con le vapor
Omne directiones dispare
Omne vias duce in alto

Joia! Joia!
Nos renasce con cata halito
Nos vide cosas que nos nunquam habeva vidite
Le bullas de color susurra lor secretos in nostre aures
Le planetas face ruito
quando illos majestosemente passa

Jupiter sona como mille tubas e bombardones
e Saturno como un organo gigantic
que sona toccatas cosmic
Mercurio nos lassa audir flautas e xylophonos
que sona in contrapuncto minimalistic
in 32 partes

Nos vide nostre reflexiones
in mille rotunde speculos colorate
Nos es belle, ma in un altere maniera que nos habeva pensate
Le anatomia de nostre sentimentos profunde
se revela con simple beltate
Le vita es tanto simplice
Toto es colores, toto es amor
Le obscuritate ha disparite proque le soles es innumerabile

Le colores se misce
e crea sempre nove nuances
Nos nunquam deveni fatigate proque nos sempre vide alique nove
Nos nos teleporta de galaxia a galaxia
Nos es jectate del spatio rubide a nebulosas verde e blanc
Le stellas nos caressa
con radios que se forma in manos
Nos caressa le un le altere
e nos caressa fumante cometas passante
Le sentimentos caressa le pensatas
Joia nasce ex nihil
e balla ancian dansas
accompaniate de un extraterrestre orchestra symphonic
Le organo sona sin organista
Illo es programmate per le compositor immortal
le qual cognosce le frequentia de omne le stellas

Nostre cammino nunquam fini
Lo que sembla esser circulos in realitate son spirales
Lo que sembla esser repetitiones
in realitate es un variation elevate
Nos renasce con cata halito
Cata die es un palpebration
Cata anno es un ballo,
alora, que nos balla
suave- e dignemente,
jocose- e liberemente
Tene mi manos quando nos torna e gira
Que nos ascende de nostre domo
con un vortice usque le firmamento
ubi le bullas de color nos attende
Nos devenira como illos:
in extasis seren nos creara formas
que se unira e separara

Nos cantara longe tonos
que confluera in accordos dur e molle
e echoara inter le bullas de color
mulgente colores de lor interior
durante que le bullas anhelara con delecto

Le poema fini ma le musica continua
Le musicos del orchestra nunquam dormi
Le ballo del bullas de color perpetua
Le planetas proseque lor viage
Le pensatas e le emotiones approfunda lor dialogo
et emitte guttas de inspiration
que cade super le citates ubi le homines
accende lampas e candelas
Le rege del arco del celo es contente
Ille sede sur su throno in le plus alte domo
e claude le oculos pro poter vider le colores

Illa da bon saper



Illa da bon saper
Su bontate emana sapientia
Su bon sapientia es liberate
Le donar de sapientia la sana

Le bontate cognosce le dono de illa
Le saper donate de illa es bon
Su dono es sage bontate
Illa sana le cognoscentia de donar 



ona li pana e sona pona
pona ona li pana e sona
sona pona ona li pana
pana pi sona li pona e ona

pona li sona e pana ona
sona pana ona li pona
pana ona li pona sona
ona li pona e sona pi pana



Isto es un minimalistic poema in Toki Pona. Illo solmente usa septe parolas in differente combinationes. Le resultato es simple e naivistic ma anque enigmatic e profunde.
Le parolas de Toki Pona non es declinate e pote functionar in plure classes de parolas, dependente de lor position.
Hic es un explication del signification del parolas in le poema:

ona – (pronomine) illa (anque ille, illo, illos e illes)
pana – (verbo) dar, donar, emanar, liberar
sona – (subst.) saper, sapientia, sagessa, cognoscentia
(verbo) cognoscer
pona – (adjectivo) bon
(substantivo) bontate
(verbo) sanar
li – particula que monstra que le parola sequente es un verbo
e – particula que monstra que le parola sequente es un objecto directe (accusativo)
pi – (preposition) de

Le video es in Toki Pona e anglese proque le majoritate del tokiponianos usa anglese e probabilemente lo comprende  melior que Interlingua. 

Nov 7, 2019

Domo calde


Io ha facite un video con iste poema in Toki Pona, usante quatro differente
systemas de scriptura: latin, sitelen pona (scriptura ideographic
inventate de Sonja Lang pro Toki Pona), kanji e hiragana (Japon) e cyrillic.

 
moku lon supa
tenpo suno li pini
tomo seli kin

Hic nos vide similaritates lexical inter Toki Pona e Interlingua:
tenpo=tempore, suno=sol, pini=fini, tomo=domo
(Le fonte del parolas latinesc in Toki Pona es Esperanto.)

Nov 3, 2019

Al ponte


Al ponte, in le luce del lampas
quietemente io audi
le delicate susurros del fluvio

Le celo lento perde su lustro
e le lumine del lanternas 
deveni plus forte
e lava le ponte 
con radios jalne e rubie

Le nubes passa, 
le aqua passa,
le homines passa,
ma io remane:
-proque io attende te

Oct 22, 2019

Io ha apprendite Toki Pona

Io ha apprendite le lingua Toki Pona.


Con un vocabulario de 123 parolas e un facile grammatica e phonetica
illo es un del plus facile linguas del mundo a apprender.
On dice que on lo pote maestrar post circa 70 horas de studio.
Evalutante mi proprie experientia, io debe constatar que isto sembla esser ver.

Proque le parolas ha plure significationes dependente del contexto e pote esser combinate pro crear nove conceptos, on in practica ha un vocabulario de plure milles parolas.
Per exemplo "tomo tawa" ("domo movimento") significa "automobile".
"tomo tawa telo" ("domo movimento aqua") es un nave.
"jan pona" ("persona bon") significa "amico". Assi on non pote distinguer
inter un bon persona e un amico.
Un altere composite parola ambigue es "toki musi" ("parlar de arte") que pote significar e un canto e un poema.
"musi" pote significar e arte e amusamento.

Un grande restriction es le nomines de animales. Per exemplo "soweli" significa ulle mammal. Alora como distinguer inter un catto e un can?
Certe animales es plus facile a distinguer. Io lo realisava quando
io legeva un articulo super le "soweli pi lawa sewi" ("mammal de capite alte"). Pote vos divinar qual animal es isto?

Plure parolas functiona e como substantivos, e como verbos, e como
adjectivos. Alcun exemplos con "pona":
mi pona = io sta ben (adjectivo)
mi pona e tomo tawa = io repara le auto (verbo)
pona li pona e mi = positivitate cura me (substantivo e verbo)
pona! = ben! (interjection)
Isto es facile a comprender in phrases breve, ma in plus longe phrases con multe conceptos composite, on debe concentrar se pro poter deschifrar le message.

Ma le plus bon Toki Pona es le simple Toki Pona.
Le scopo del lingua non es devenir un idioma complete e avantiate.
Le scopo es simplicitate.
Le creator del lingua, Sonja Lang, lo usava pro decelerar su pensatas, viver in le momento e pensar positivemente.
Quando on debe simplificar su pensar, on pote discoperir su structuras fundamental e filtrar via omne le cosas non importante. On debe esser sincer. On non pote celar le veritate detra elaborate formulationes sin substantia.

In mi caso, io voleva probar le lingua como un instrumento de creativitate.
Potera io scriber poemas in iste lingua? - io demandava me mesme.
Le responsa es: si! Io poteva scriber poemas. Ma illos deveniva differente
que si io los scriberea in Interlingua o un altere lingua.
Quando restringite, le creativitate trova nove vias. Le nove parolas crea connexiones inter se e per isto nove pensatas. Le simplicitate es belle.

In basso vos pote leger duo poemas, le quales io presenta e in Toki Pona e in Interlingua.
Al photographias accompaniante io ha usate le scriptura hieroglyphic "sitelen pona", create per Sonja Lang. Cata symbolo representa un parola.
Io anque ha create explicationes ubi on pote vider le texto in toki pona (scriptura latin e sitelen pona) e in Interlingua, parola post parola.

Io ha scribite plure poemas in Toki Pona, le quales io potera presentar a vos durante le menses veniente, si vos lo vole.

Le sono del aqua


Interlingua:
Le sono del aqua
sana mi anima
Le tepide aqua
flue al foreste
Mi suave sentimentos
simila le sono del aqua
Le spirito del aqua
es in me

Toki Pona:
kalama telo
li pona e kon mi
telo lete lili
li tawa e ma kasi
pilin suwi mi
li sama e kalama telo
kon pi telo
lon insa mi 

Clicca al imagines pro aggrandir los.

Le chassator de dragones


Interlingua:
Le chassator de dragones
se approximava al grotta
Le dragon esseva al interior
Le chassator entrava al grotta

Illes combatteva durante un longe tempore
Quando finiva le combatto, le dragon exiva
ma su capite esseva lo del chassator
e le corpore lo del dragon

Le capite diceva: io vinceva super toto mal


Toki Pona: 
jan alasa pi akesi seli
li tawa e tomo kiwen
akesi seli li insa
jan tawa insa tomo kiwen

tenpo mute la ona tu li utala
utala li pini la kama akesi seli
taso lawa ona li lawa pi jan alasa
en sijelo pi akesi seli

lawa li toki ni: mi anpa e ike ale 

Clicca al imagines pro aggrandir los.

Oct 17, 2019

Stellas de amor e spero


Le universo es obscuritate
ma le stellas,
le micre punctos de luce
diffuse in spatio immense,
illumina le infinitate
e lo face belle, splendide

Non time le obscuritate
intra te mesme, intra alteres
tanto longe quanto scintilla
le stellas de amor e spero
in tu auguste spirito seren

Sep 11, 2019

Sonata lunar



In luce lunar
digitos cerca lor via inter claves
Le diurne dolos
in nocte trova reposo
Molle melodias consola le compositor

Tonos diffuse
son necate in sibilante susurro
ma illos son belle e perfecte
in le mundo de ideas

Notas crea parve undas al papiro
Trioles luctante vade in alto
con fortias deperiente del spero

Le gaudiose dies ha finite
e l'obscuritate es inclemente
Jam le sol se ha ponite
e le luna fugi trans le firmamento

Ma le musica continua sonar
cantar e consolar
Tonos plena le nocturne vacuitate
con obras de un homine solitari

Illos crea vibrante sculpturas aeree
que plana via ad assetante cordes,
de homines distante,
in quales illos sonara
tanto longe quanto remane
spiritos compassionate
sub le lugubre
pallide, languide
luna

Un poco de amor


Car amico,

Le amor nos circumfere cata die
Plus sovente illo non es forte e grandiose
ma veni in moderate morsellos
e nos da un poco de quotidian felicitate

Le amor es su proprie gratification
Illo nos da placer, gaudio,
suspiro e dolor
Illo da le vita color

Illo crea le contrastos
que es le condition pro ver experientia del vita
Illo nos da le sensation de unitate e fusion
que reflecte le fortia
que tene cosmos in su manos

Ma nos vive in un mundo
ubi le amor es complicate
Illo es miscite
con multe negative sentimentos
como timor e jelosia

Le amor pur es un sonio
que vive in mi spirito
e in le tue

Cordialmente,
Marcus

Spatio ultra parolas


Si tu experientia
lo que te circumfere
como ver e vivente poesia
toto deveni
immensemente significante
Le poeta experientia le vita
directemente
e solmente post isto
veni le parolas

Le magia es ibi
ante que nasce le verbos
ma le verbos
pote revocar le lector al magia
Le parolas non es le scopo,
illos solo son flechas
que indica le cosas importante

Quando on entra le experientia
del consciente presentia
on debe disvestir se del parolas
e lassar los ante le porta

Io crede que nos ambes ha essite
in iste spatio ultra le parolas
Ibi il ha pace e beatitude
Io la ha essite
solmente curte momentos,
toccate lo
con mi tremulante manos,
ma forsan un die io osara entrar
con tote mi corpore e anima
e postea retornar...
...transformate

Sep 7, 2019

Le palmas de Las Palmas

Isto es un chronica publicate in Panorama in interlingua, no.6, 2017. Illo reflecte mi impressiones del 22e Conferentia de Interlingua del UMI in Las Palmas in 2017.
Tosto comenciara le 23e Conferentia de Interlingua in Praga. Forsan illo anque inspirara un nove chronica de mi parte. 
(Fonte del photographia: Wikipedia, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Las_palmas_gran_canaria_parque_san_telmo_2005.jpg)

Le palmas de Las Palmas vacilla in le calorose vento oceanic. Undas sensual caressa roccas, plagias e homines natante. Le citate pulsa de vita: parla, crita, klaxona e ride.
Inter casas nove e vetere, domos ric e povre, desde centenas le lingua espaniol echoa, plus recentemente miscite con un plethora de linguas del touristas.
Ma recentemente un nove lingua appareva al stratas, hotels, restaurantes e plagias de Las Palmas: Interlingua, le soror de espaniol, se faceva audite, et occurreva de novo le magia de communication interlingual. Interlinguistas e canarios parlava e comprendeva le un le altere.

Conversationes, discussiones, camminatas, excursiones. Septe dies de Interlingua del matino al nocte: un extendite curso de conversation. Labor e amusamento in un felice maritage.

Scientistas ha constatate que Las Palmas ha le melior climato del citates del mundo. Esseva nos in le paradiso? Saporante le suave fructos local, sentiente le sablo del plagia sub nostre pedes, gustante vino, smoothies e aqua de Firgas (con gas o sin gas, secundo le gusto diverse del gruppo), nos divideva experientias, transformante a Interlingua nostre sentimentos e pensatas.

Interlingua debe esser un lingua quotidian, non solmente theoretic. Assi nos sempre trovava nove parolas a traducer quando nos explorava le ricchessa natural, cultural e culinari de Gran Canaria. Como traducer isto? Como traducer illo? Existe iste parola in le dictionario?

Duo autos blanc gira al longe del stricte camminos serpentin del montanias. Riscante nostre vitas, celante nostre horror, nos vade a Teror. Le parking in Teror evelia pavor. Il es quasi impossibile entrar, sin grattar le lacca. Ma al fin isto succede e nos pote regratiar le fortias divin pro lor clementia, in le Basílica de Nuestra Señora del Pino.
Le seniora del Pino vigila super nos, assi sin accidentes nos reveni al hotel.

Inexpectatemente veni le crepusculo. Le sol se pone in hasta.
In le vespere le citate luce in le mar. Le pharo se torna, disseminante su lumine al abysso oceanic. Le undas sempre murmura, grillos discrete sona continuemente. Le tepide nocte da relevamento al corpores que tote le die baniava in sol.

Troppo rapidemente fugi le tempore quando nos nos approfunda in discussiones interessante. Inevitabilemente se approxima le medienocte, lento nos linguistas ambula al hotel. Bon nocte! Dormi ben!

Le somnolente luna guardava le reposante citate durante le horas nocturne. Nos dormiva, e soniava in Interlingua. Se approximava un nove die, portante nove ideas, nove possibilitates, nove incontros e renascite fortias creative a nostre lingua international, que sempre vive e trova nove vias.