Jan 15, 2020

Jovedi postmeridie



Jovedi postmeridie
15:31


Io jace al sofa e face nihil
Detra le fenestra, le nubes hesitantemente flotta trans le celo
Io dormetta un poco e in mi sonio io salta de un montania
e lento plana in basso

Le umbras del ramos succutentemente balla
al insolate, nude pariete
Io audi infantes jocante al patio,
portas que son aperite e claudite,
le elevator que vade in alto e in basso

Mi pensatas son papiliones que vola via
Le vacuitate plena le vacuitate de mi halitos
Io non debe vader a ulle loco

Le horologio se ha arrestate
Le postmeridie ha devenite fatigate in su camminata
Illo se sede a un trunco in le silva del historia
e comencia contar le folios del arbores

Io conta mi halitos
ma perde le conto e comencia de novo
...novem, dece, dece-un...un, duo, tres...

Io me addormi de novo e vide nubes colorate,
rubie, jalne, orange, blau
Illos se forma ex nihil e se dissolve a nihil
Illos vola in directiones differente,
se uni, separa, cambia colores e formas
Illos fragra de vanilla, satsumas e farina
Io los essaya toccar, ma le distantia es troppo grande

Quando io vide mi mano,
illo se transforma a un nube
Le tecto se dissolve
e io deveni unite con le celo


Pensata static

Forsan le pensata es static
e toto circum illo se move

Illo es colorate del sol,
del reflexiones in le aqua
e del arcos del celo
ma in le nocte
illo retorna a su origine:
al sonios subconsciente

Illo dice nihil,
alora on lo solmente remarca
post annos,
sedente sub un arbore
quando le spirito respira
insonormente


Jan 14, 2020

Sex similaritates inter un homine e un guitarra

Chronica publicate in Panorama in interlingua, no. 1, 2018

Le guitarra resimila un homine in al minus sex manieras.
Le prime es su registro tonal: le plus basse tono, mi in le grande octava, anque es le plus basse tono que io poteva cantar quando io regularmente comenciava toccar le guitarra, in mi tarde adolescentia. Hodie io attinge grande re, al minus in le matino. Isto anque le guitarra pote facer: in un accordatura alternative sovente usate, on abassa mi a re.


Le secunde similaritate es le forma bipartite, le qual resimila al corpore feminin. Como un amante, le guitarrista tene le guitarra in su bracios. A differentia del pianista, le qual tocca le cordas indirectemente, via un systema complicate de claves, pedales e martellos, le guitarrista crea le musica in un maniera multo plus intime: per pizzicar e premer le cordas con su ungulas e digitos, o con un plectro. Le digitos pote glissar al cordas e inclinar los, assi creante glissandos e vibratos.
Illos pote papilionar super le cordas, creante trillos elegante. Illos pote grattar los rapidemente, in le fervente accordos del flamenco.


Le tertie similaritate es plus futuristic: le guitarra electric resimila un cyborg human, le qual combina lo organic con lo technic. Le cordas metallic vibra como in un normal guitarra, ma lor sono es captate de micre microphonos, le quales pote transformar le tonos usque a irrecognoscibilitate. Le oscillator, un bastonetto de metallo, pote dar integre accordos un forte vibrato.


Infantes, a un certe grado, ha le aspecto de adultos in formato miniatura. Similemente, le ukulele ha le aspecto de un guitarra infantil. Illo de facto es accordate quasi similemente, ma con minus de cordas: solo quatro in vice de sex. Assi un guitarrista in poc tempore pote apprender a toccar un ukulele. Isto es le quarte similaritate.


Angelos ha le aspecto de homines con alas. Le guitarra tamben ha su angelo: le guitarra harpa. Iste guitarra inusual ha un extra "ala" le qual expande le cassa resonante al latere superior. Ibi il ha un numero variate de extra cordas resonante (le quales on non tocca pro cambiar tonos) con tonos basse. Certe modellos anque ha cordas resonante de discanto al latere basse.
Iste instrumentos pote crear musica angelic, e illos es le angelos del guitarras. Isto es le quinte similaritate.


Finalmente le sexte similaritate: in svedese nos ha le parola "stämning". Illo ha (al minus) duo significantias: le prime es le stato de anima e le altere es le accordatura de un instrumento. Assi como un homine, le guitarra pote haber differente "stämning". Il ha le quotidian accordatura, le qual es apte pro le majoritate del repertorio. Ultra isto on pote abassar le corda sol a fa# o le basse corda mi a re pro rememorar se le passato e jocar le musica del renascentia pro le lut. On pote accordar le guitarra in un accordo aperte (si on solo sona le cordas sin premer los al manico, isto produce un accordo, per exemplo sol major) pro jocar vivide bluegrass.



On anque pote abassar tote le cordas un quarta o quinta e jocar depresse, irate e brutal death metal.


Assi como le homine, le guitarra ha le capacitate de exprimer multe cosas, proque illo reflecte in tonos le spirito human.

Jan 4, 2020

Undas


Le undas nasce in le oceano
Nos pensa
que sempre nove undas es create,
batte contra le litore
et es fracassate,
ma isto es le mesme undas,
del mesme aqua,
del mesme mar

Le undas es le voluntate del oceano,
alora illos senti pace
Lor via es preparate:
illos solmente debe sequer lo

Le litore es le vita
que es explorate e face resistentia
Le petras a illo rola et es jectate
a tote directiones durante centenas,
deveniente de plus in plus
rotunde e lisie

Le litore se cambia
ma le undas 
remane le mesme

Dec 22, 2019

Bon Natal 2019!

Pictura per Yelling Rosa. Clicca pro aggrandir lo.


Natal Bon,
con cibo gustose,
celebration
in modo spirituose!

Bon Natal,
con multo de nive,
vita familial,
joia intensive!

Dec 12, 2019

Rotas dentate



Nos es rotas dentate
Nos circula, repete,
circula, repete
Nos sempre guarda le mesura
e audi le tictacar

Mi movimento es antihorologic
e le tue horologic
Nostre interaction es sempre logic

Nos nunquam deveni fatigate
Sempre nos circula
totalmente inebriate del vento vorticose
del tempore

Que le horologio sia functional
ancora multe annos
proque tote le rotas dentate
vole viver e mover se!
Le resorto es le corde
que sempre pulsa
Cata die illo es remontate
del mano del Deo

Le tictacante musica minimalistic
me duce al trance,
me anesthesia a in tranquillitate
ma io sape que illo te irrita
usque al limite de insanitate

Nos es rotas dentate
in un horologio mechanic
Nos ha contate cata secunda
de nostre vita
Nos ha luctate con le horas
e meditate presso le dies
sempre repetente nostre mantra

Tu rota rapido
e io rota lento
ma un die nos nos arrestara al mesme tempore
Le resorto pulsara de plus in plus debilemente
Le tempore stoppara
e nos nos dissolvera

Ma ancora curre le tempore,
ancora tictaca le horologio
e ancora nos rota
Tu rapido,
io lento


Version instrumental:

Dec 10, 2019

Tu basia mi aures


Audi con auriculares (casco audio) 

Tu es tanto proxime,
respira in mi aures e los basia
Io senti tu calor,
tu manos a mi capite

Tu es distante
ma nonobstante tanto vicin
Tu me da teneressa
e me face e calme
e excitate

Quando io claude mi oculos
tu sembla esser mesmo plus proxime
Quando io me pone al lecto
io senti tu peso
quando tu jace super me

Le sonos del amor
flue trans tempore e spatio
e nos uni
de novo e de novo,
nam amor non cognosce distantias:
illo es hic e nunc,
presente, tenere, caressante,
calme e calide

Tu face le amor con mi aures
e le spirito se delecta
Io me addormi e plana in alto
verso le stellate firmamento
e ibi es tu,
volante verso me
Tu basia mi aures in realitate
e caressa mi facie con tu capillos
Io te imbracia fortemente
usque le fin del sonio

Le silente aeroporto



micro-novella

3 de novembre 2059, 8:48 in le matino

Io vade lentemente trans grande, vacue salas. Il es tanto silentemente. Io solmente audi mi proprie passos, le vento que mugi in rumpite fenestras e critante laros in distantia.

Io vide longe rangos de sedias e sofas. Lor stoffas ha devenite maculate e discolorate del humiditate.
In le automatos io vide bottilias con biberages refrescante. Le etiquettas ha devenite pallide ma le contento ancora ha le colores original brun obscur, jalne e rubie. Un tenue strato de musco partialmente coperi le pavimento.

Un televisor ha cadite al solo. Illo jace con le schermo in basso. Presso illo, il ha fragmentos de vitro.

Io me approxima a un grande fenestra. Un mus curre via al longe del pariete.
Foras io vide le pistas de volo, coperite de herba, arbustos e sporadic arbores.
Presso le gates sta ferruginose aeroplanos. A un de illos, le alas se ha inclinate in basso, usque le solo.

Le homines ha disparite. Le ruito, parlar, rider e plorar ha disparite. De novo io audi le vento sibilante in le fenestras rumpite e le aves lontan. Io surride e un lacrima lassa mi oculo. Io me perde in memorias, cessa camminar e claude mi oculos.

Illos sembla tanto remote. Le annos quando toto se cambiava. Le annos quando le mundo se arrestava. Quando ruito deveniva silentio. Le turbas al stratas se cambiava a rar incontros.
E quando le rotas se arrestava le pedes comenciava camminar.
Quando le schermos se extingueva io in vice spectava le arbores, le domos abandonate, le mar e le insulas. Ma le majoritate del tempore io cercava mangiar.
Quando le citates cessava lucer, le celo stellate appareva durante noctes. Constellationes celate de novo se monstrava. Io los observava durante noctes solitari.

Io me torna e vade retro, verso le sol entrata que io cognosce: trans le fracassate fenestra a tote pariete. Io exi e senti le vento. Le sol matutin caleface mi frigide genas. Al grande parcamento sta large filas de autos rubiginose.

Io specta retro al aeroporto.
“Reposa in pace, edificio majestose” io dice con voce grave. “Reposa in pace, vetere mundo. A vices tu me manca, a vices non.”

Ora io vide mi navetta. Nos lo fixava a un vetere palo. Ellen remaneva in illo tote le tempore.
Io me imbarca cautemente e me sede con difficultate. Io es vetere e promenadas me fatiga multo.

Ellen surride. Le batteria con cellulas solar habeva cargate sufficientemente, alora illa pone le motor electric in marcha e duce le navetta al grande mar. Illa dirige le proa verso un parve puncto al horizonte. Isto es le insula ubi io ora vive. Ibi il ha juvene homines gentil que me adjuta ora, quando mi fortias se debilita.
Quando io observa le micre undas, io remarca alcun pinnaculos de grattacelos que emerge super le superficie.
“Esque tu videva alique interessante?” Ellen demanda.
“Io diceva adeo a un vetere amico” io responde. “Alora io al fin senti pace”. 

Nov 21, 2019

Bullas de color



Nos plana in un nebula
de scintillante, alterante colores
Illo es como un mar de pensatas
dansante, pulsante e torneante

Que tu prende mi mano!
Lassa me basiar tu digitos
Lassa me ducer te al brumas del sonios
Nos soniara insimul
in rubie, blau, rosee e verde

Nostre pensatas quita le corpores
Illos deveni micre bullas colorate
que scintilla, dispare
e renasce

Le pensatas balla dansas del corte
coram le rege del arco del celo
Illos flue le un al altere,
explora lo que es differente,
imbracia lo que es calide
e suffla lento a lo que es frigide

Le citates del colores es transversate
del fluvios de suspiro
Le homines es scintillas que accende le focos
que son visibile del luna

Tu es libere e io es libere
Nos pote volar a ubi nos vole
Io es verde e tu es blau
ma nostre amor es rubide
Nos lo glutina al parietes transparente
de nostre domo, le qual levita
un millia super le lampas del urbe

Io degusta omne le colores:
Le blanc gusta de gelato con vanilla
Le rubide es dulce como fragas
Le blau es fresc como mentha
Le verde es aromatic e inebriante
Nos escappa con le vapor
Omne directiones dispare
Omne vias duce in alto

Joia! Joia!
Nos renasce con cata halito
Nos vide cosas que nos nunquam habeva vidite
Le bullas de color susurra lor secretos in nostre aures
Le planetas face ruito
quando illos majestosemente passa

Jupiter sona como mille tubas e bombardones
e Saturno como un organo gigantic
que sona toccatas cosmic
Mercurio nos lassa audir flautas e xylophonos
que sona in contrapuncto minimalistic
in 32 partes

Nos vide nostre reflexiones
in mille rotunde speculos colorate
Nos es belle, ma in un altere maniera que nos habeva pensate
Le anatomia de nostre sentimentos profunde
se revela con simple beltate
Le vita es tanto simplice
Toto es colores, toto es amor
Le obscuritate ha disparite proque le soles es innumerabile

Le colores se misce
e crea sempre nove nuances
Nos nunquam deveni fatigate proque nos sempre vide alique nove
Nos nos teleporta de galaxia a galaxia
Nos es jectate del spatio rubide a nebulosas verde e blanc
Le stellas nos caressa
con radios que se forma in manos
Nos caressa le un le altere
e nos caressa fumante cometas passante
Le sentimentos caressa le pensatas
Joia nasce ex nihil
e balla ancian dansas
accompaniate de un extraterrestre orchestra symphonic
Le organo sona sin organista
Illo es programmate per le compositor immortal
le qual cognosce le frequentia de omne le stellas

Nostre cammino nunquam fini
Lo que sembla esser circulos in realitate son spirales
Lo que sembla esser repetitiones
in realitate es un variation elevate
Nos renasce con cata halito
Cata die es un palpebration
Cata anno es un ballo,
alora, que nos balla
suave- e dignemente,
jocose- e liberemente
Tene mi manos quando nos torna e gira
Que nos ascende de nostre domo
con un vortice usque le firmamento
ubi le bullas de color nos attende
Nos devenira como illos:
in extasis seren nos creara formas
que se unira e separara

Nos cantara longe tonos
que confluera in accordos dur e molle
e echoara inter le bullas de color
mulgente colores de lor interior
durante que le bullas anhelara con delecto

Le poema fini ma le musica continua
Le musicos del orchestra nunquam dormi
Le ballo del bullas de color perpetua
Le planetas proseque lor viage
Le pensatas e le emotiones approfunda lor dialogo
et emitte guttas de inspiration
que cade super le citates ubi le homines
accende lampas e candelas
Le rege del arco del celo es contente
Ille sede sur su throno in le plus alte domo
e claude le oculos pro poter vider le colores

Illa da bon saper



Illa da bon saper
Su bontate emana sapientia
Su bon sapientia es liberate
Le donar de sapientia la sana

Le bontate cognosce le dono de illa
Le saper donate de illa es bon
Su dono es sage bontate
Illa sana le cognoscentia de donar 



ona li pana e sona pona
pona ona li pana e sona
sona pona ona li pana
pana pi sona li pona e ona

pona li sona e pana ona
sona pana ona li pona
pana ona li pona sona
ona li pona e sona pi pana



Isto es un minimalistic poema in Toki Pona. Illo solmente usa septe parolas in differente combinationes. Le resultato es simple e naivistic ma anque enigmatic e profunde.
Le parolas de Toki Pona non es declinate e pote functionar in plure classes de parolas, dependente de lor position.
Hic es un explication del signification del parolas in le poema:

ona – (pronomine) illa (anque ille, illo, illos e illes)
pana – (verbo) dar, donar, emanar, liberar
sona – (subst.) saper, sapientia, sagessa, cognoscentia
(verbo) cognoscer
pona – (adjectivo) bon
(substantivo) bontate
(verbo) sanar
li – particula que monstra que le parola sequente es un verbo
e – particula que monstra que le parola sequente es un objecto directe (accusativo)
pi – (preposition) de

Le video es in Toki Pona e anglese proque le majoritate del tokiponianos usa anglese e probabilemente lo comprende  melior que Interlingua. 

Nov 7, 2019

Domo calde


Io ha facite un video con iste poema in Toki Pona, usante quatro differente
systemas de scriptura: latin, sitelen pona (scriptura ideographic
inventate de Sonja Lang pro Toki Pona), kanji e hiragana (Japon) e cyrillic.

 
moku lon supa
tenpo suno li pini
tomo seli kin

Hic nos vide similaritates lexical inter Toki Pona e Interlingua:
tenpo=tempore, suno=sol, pini=fini, tomo=domo
(Le fonte del parolas latinesc in Toki Pona es Esperanto.)

Nov 3, 2019

Al ponte


Al ponte, in le luce del lampas
quietemente io audi
le delicate susurros del fluvio

Le celo lento perde su lustro
e le lumine del lanternas 
deveni plus forte
e lava le ponte 
con radios jalne e rubie

Le nubes passa, 
le aqua passa,
le homines passa,
ma io remane:
-proque io attende te

Oct 22, 2019

Io ha apprendite Toki Pona

Io ha apprendite le lingua Toki Pona.


Con un vocabulario de 123 parolas e un facile grammatica e phonetica
illo es un del plus facile linguas del mundo a apprender.
On dice que on lo pote maestrar post circa 70 horas de studio.
Evalutante mi proprie experientia, io debe constatar que isto sembla esser ver.

Proque le parolas ha plure significationes dependente del contexto e pote esser combinate pro crear nove conceptos, on in practica ha un vocabulario de plure milles parolas.
Per exemplo "tomo tawa" ("domo movimento") significa "automobile".
"tomo tawa telo" ("domo movimento aqua") es un nave.
"jan pona" ("persona bon") significa "amico". Assi on non pote distinguer
inter un bon persona e un amico.
Un altere composite parola ambigue es "toki musi" ("parlar de arte") que pote significar e un canto e un poema.
"musi" pote significar e arte e amusamento.

Un grande restriction es le nomines de animales. Per exemplo "soweli" significa ulle mammal. Alora como distinguer inter un catto e un can?
Certe animales es plus facile a distinguer. Io lo realisava quando
io legeva un articulo super le "soweli pi lawa sewi" ("mammal de capite alte"). Pote vos divinar qual animal es isto?

Plure parolas functiona e como substantivos, e como verbos, e como
adjectivos. Alcun exemplos con "pona":
mi pona = io sta ben (adjectivo)
mi pona e tomo tawa = io repara le auto (verbo)
pona li pona e mi = positivitate cura me (substantivo e verbo)
pona! = ben! (interjection)
Isto es facile a comprender in phrases breve, ma in plus longe phrases con multe conceptos composite, on debe concentrar se pro poter deschifrar le message.

Ma le plus bon Toki Pona es le simple Toki Pona.
Le scopo del lingua non es devenir un idioma complete e avantiate.
Le scopo es simplicitate.
Le creator del lingua, Sonja Lang, lo usava pro decelerar su pensatas, viver in le momento e pensar positivemente.
Quando on debe simplificar su pensar, on pote discoperir su structuras fundamental e filtrar via omne le cosas non importante. On debe esser sincer. On non pote celar le veritate detra elaborate formulationes sin substantia.

In mi caso, io voleva probar le lingua como un instrumento de creativitate.
Potera io scriber poemas in iste lingua? - io demandava me mesme.
Le responsa es: si! Io poteva scriber poemas. Ma illos deveniva differente
que si io los scriberea in Interlingua o un altere lingua.
Quando restringite, le creativitate trova nove vias. Le nove parolas crea connexiones inter se e per isto nove pensatas. Le simplicitate es belle.

In basso vos pote leger duo poemas, le quales io presenta e in Toki Pona e in Interlingua.
Al photographias accompaniante io ha usate le scriptura hieroglyphic "sitelen pona", create per Sonja Lang. Cata symbolo representa un parola.
Io anque ha create explicationes ubi on pote vider le texto in toki pona (scriptura latin e sitelen pona) e in Interlingua, parola post parola.

Io ha scribite plure poemas in Toki Pona, le quales io potera presentar a vos durante le menses veniente, si vos lo vole.

Le sono del aqua


Interlingua:
Le sono del aqua
sana mi anima
Le tepide aqua
flue al foreste
Mi suave sentimentos
simila le sono del aqua
Le spirito del aqua
es in me

Toki Pona:
kalama telo
li pona e kon mi
telo lete lili
li tawa e ma kasi
pilin suwi mi
li sama e kalama telo
kon pi telo
lon insa mi 

Clicca al imagines pro aggrandir los.