Mar 18, 2024

Esque Interlingua es un lingua romanic? Conclusion

Le romanos antique recipeva multo de cognoscentia del grecos. Insimul con le cognoscentia, illes imprestava le correspondente parolas grec. Assi nasceva le vocabulario greco-latin, le qual ha essite le fundamento lingual del scientia, cultura et education occidental desde tunc.

Le latino classic ha essite conservate in su forma antique trans le seculos, durante que le latino vivente, que ha essite parlate al stratas in citates e villages, se disveloppava e deveniva le moderne linguas romanic. Cata un de iste linguas se disveloppava in su proprie direction e lor vocabulario se misceva con lo de altere linguas, de origine germanic, celtic, arabe, slave et cetera.

In Interlingua on ha colligite iste vocabulario greco-latin, que ancora vive in le moderne linguas romanic, in su forma (quasi) pur. Isto significa que le vocabulario de Interlingua es plus latin que lo del altere linguas romanic! Io trovava exemplos de isto quando io comparava Interlingua con francese e italian. Hic es alcun exemplos del Lista de Swadesh de 207 parolas.

In francese io trovava parolas de origine franconian:

'cracher', 'marcher', 'brûler', 'sale' e 'gauche' con le signification 'sputar', 'promenar se', 'arder', 'immunde' e 'sinistre'

In italiano io trovava parolas de origine lombarde:

'schiena', 'graffiare' e 'strofinare' con le signification 'dorso', 'grattar' e 'fricar'

Espaniol ha imprestate parolas del arabe e portugese del hispano-celtic. Romaniano ha multe parolas slave. Isto es solmente alcun exemplos.

Naturalmente il ha parolas international in Interlingua que non es greco-latin, ma io non trovava ulle in le Lista de Swadesh. Per favor informa me si vos los trova!

Quando io comparava le grammatica de Interlingua con lo de italiano, io videva un grande similaritate. Io observava como le complexe grammatica italian habeva essite reducite a un minimalistic ma ben functionante systema. Le elementos grammatic de Interlingua que io non poteva trovar in italiano, io trovava in le altere romanic linguas de fonte, como le plural con 's' in francese, espaniol e portugese.

Il ha un proverbio: "Si illo ha le aspecto de un anate, nata como un anate e face quac como un anate, illo es un anate".

Interlingua es un lingua romanic. Illo ha un vocabulario, grammatica e pronunciation in omne parte romanic. Le grande differentia al altere linguas romanic es le multo simplificate grammatica. Iste proprietate, insimul con le consequentemente non-dialectal (maximalmente international) vocabulario con conservative orthographia e formas del parolas, constitue le elemento artificial del lingua. Le formation de un tal combination es difficile a imaginar se in un lingua natural.

Al imagine infra, le linguas europee es gruppate secundo lor parentela. Le lineas inter illes anque monstra le grado de lor affinitate.

Nos vide como le romanic, germanic, slave, celtic, finno-ugric e baltic linguas jace cata un in lor proprie gruppo. Nos anque vide le linguas sin proxime "sorores" como hungaro e grec. Illes oblidava includer basc e marcar le connexion lexical inter grec e le linguas romanic, germanic e altere. Io placeva Interlingua inter italiano e espaniol, ubi Interlingua ha un approximative similaritate lexical de 75 e 65 per cento respectivemente, e presso catalano, que ha un similaritate lexical de circa 87% con italiano e 85% con espaniol e portugese, secundo Ethnologue.

Clicca al imagine pro aggrandir lo

Isto debe esser assatis correcte. Interlingua ha le plus grande similaritate con italiano e espaniol (e latino). Illo diverge plus del linguas al "altere latere" de italiano, como francese, romancio e sardinian. Il serea interessante comparar Interlingua con catalano, ma isto es un projecto futur.

Es Interlingua le melior alternativa pro communication international? Qual es le alternativas? Iste question es le thema pro le sequente articulo, in april.

Feb 15, 2024

Le beltate dispare de nostre mundo

 


Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.3, 2021

Le beltate dispare de nostre mundo. Isto es facile a constatar si on reguarda le disveloppamento del architectura, musica, pictura e altere formas de arte.

Vetere domos del 17me al 19ne seculos ha belle, rotundate formas e ornamentos, e multe detalios interessante. Moderne casas ha recte, acute formas e un design monotone.

Le musica ante le 20me seculo esseva melodic, harmonic e plen de beltate. Post isto veniva musica atonal e ruitose musica popular con rhythmos fastidiosemente regular.

Le pictura ante le 20me seculo exigeva grande habilitate e talento. Illo depingeva belle ambientes e homines con alte precision. Post isto veniva le cubismo, le expressionismo e altere innovationes que es disharmonic e causa angustia.


Naturalmente mi exemplos es generalisante e exaggerate. Ancora hodie multe belle cosas es create, e lo que non es belle pote esser interessante e provocar reflexiones in diverse formas. Sed multe homines nonobstante ha un besonio de beltate, e iste besonio es de plus in plus difficile a satisfacer in le mundo moderne.


Ante le industrialismo, in general, homines habitava in le campania. Le majoritate esseva povre e laborava durmente, ma illes esseva circumferite del beltate del natura. Anque le gente ric habeva lor palatios in ambientes pastoral. Lo que circumfere homines ha un grande influentia a lor benesser, pensatas e emotiones.

Le homines de olim creava belle arte, inspirate del beltate del natura. Expressiones concrete de isto es omne le meraviliose picturas de paisages, le poemas que describe le miraculos del natura e le idyllic obras musical, como le Symphonia Pastoral de Beethoven.

Le industrialismo, que comenciava in le 19ne seculo, ha causate un urbanisation escalante. Multe homines non plus es circumferite del ric, belle e variate creationes del natura, ma in vice de un grande massa de alte domos con longe rangos de fenestras symmetric. Formas variate e irregular ha essite cambiate a conformitate e monotonia.


Gente que edificava domos ante centos de annos habeva experientiate le beltate del natura e voleva reproducer lo in lor architectura. Le domos hodierne es edificate per homines que ha crescite inter similar domos fede.

Sed forsan le tendentia se ha tornate. Possibilemente le nove domos ha le aspecto un poco melior que le colossos monstruose del sexantas e septantas.


Multe citates ha belle parcos e in certe locos on mesmo planta jardines al tectos.

In nostre dies nos de plus in plus es conscie del fragilitate del natura e que ora es un tempore critic pro retrovar nostre amor e proximitate a illo.

Le natura besonia nostre adjuta pro poter retener su balancia e offerer nos un planeta que es habitabile pro homines. Nos anque besonia le inspiration del natura pro retrovar le beltate: in domos, jardines, musica, litteratura, pictura – e in nostre proprie anima.


Residuos o arte?


 Si tu vide objectos inusabile

isto es o residuos o obras de arte

e in certe casos, ambes


Feb 11, 2024

Un extraterrestre inter nos cammina

 


Un extraterrestre inter nos cammina

Ille ha le aspecto de un viro human

Dece annos ille esseva in China

e postea novem in Oman



Ille observa le humanitate

sempre notante in su mano

Io non ha trovate ulle claritate

quando a su pensatas e su planos



Ante un mense io le videva

Ille me mirava con su oculos astral

Ille sapeva que io sapeva

Mi pavor esseva colossal



In iste intense periculose momento

ille aperiva su bucca rotunde

e parlava in un multo estranie accento

a voce craccante, fede, immunde:



"Tu non cognosce mi identitate

Tu non comprende le veritate

Le reges de hodie va cader

Grande cambiamentos va occurrer"



Subito io comenciava currer

Dubita in mente initiava crescer

Desde iste die es difficile dormir

Tote le noctes io vole fugir



Breve comparation grammatical inter Interlingua e italiano



In januario io comparava le vocabulario de Interlingua e italiano, secundo le Lista de Swadesh, de 207 parolas commun. 

Secundo mi appreciation, 75% del vocabulario es mutualmente comprensibile. Isto monstra que le linguas es multo similar.

Assi le contento del lingua, le vocabulario, es multo similar. Ma que es le caso con le structura del lingua, le grammatica? Il non suffice solmente comprender le parolas, pro comprender le senso del phrases e integre textos, on debe saper que, qui, como, quando, quanto et cetera.

Si on volerea facer un detaliate comparation inter le grammaticas de Interlingua e italiano, on deberea scriber un integre libro. 

Mi scopo es solmente a vider quante elementos grammatic in Interlingua es le mesme como in italiano, e anque quanto plus complexe de Interlingua es italiano.

Alora, io comparara solmente alcun essential elementos grammatic commun, e postea analysara un texto in italiano, ex le perspectiva del comprensibilitate pro un parlator de Interlingua, sin ulle cognoscentia de italiano.


1. Articulos

(Tabula 1, articulos de Interlingua)


(Tabula 2, articulos de italiano, clicca pro aggrandir)


Nos vide que 'un' in Interlingua corresponde al forma masculin singular de italiano. Interlingua manca le formas feminin e plural del articulo indefinite.

Le articulo definite 'le' corresponde al forma definite feminin plural de italiano. Interlingua manca formas que distingue sexo e numero.

Comprensibilitate pro le interlinguista: Partial. Difficultate con 'il', 'i' e 'gli'.

Comprensibilitate pro le italophono: quasi total. 



2. Substantivos

In Interlingua on adde -s o -es pro crear le plural.

In italiano le plurales ha un tal aspecto:

(Tabula 3, plurales italian, clicca pro aggrandir)


Nos vide que quando al plurales, le linguas differe. In iste caso Interlingua es plus similar a espaniol, portugese, anglese e francese. Isto es le forma plus international.

Intercomprensibilitate: limitate in ambe directiones, quando al plurales.


3. Verbos

(Tabula 4, verbos de Interlingua)


(Tabula 5, verbos de italiano, clicca pro aggrandir)


Nos vide que le verbos italian ha multe plus de formas que los de Interlingua. On los conjuga secundo persona e numero. Assi 6 formas contra 1 forma. In plus il ha formas como 'passato remoto', que manca in Interlingua e quatro formas pro le conjunctivo. In plus on naturalmente ha le formas irregular...

Generalmente le verbos de Interlingua congrue con le tertie persona singular de italiano. Il ha differentias, como inter 'laborarea' e 'lavorerebbe' e le imperativo 'labora!', que congrue con le secunde persona singular 'lavora!'.

Lo que es fascinante con iste grande congruentia es que le italophono comprendera le formas de Interlingua, recognoscente le tempore e applicante lo al correcte persona e numero, ma le interlinguista solmente comprendera un sexte, assi 16,66% del formas italian, minus le irregularitates e le formas que non existe in Interlingua. Ma naturalmente le contexto adjuta le comprension.

Comprensibilitate pro le interlinguista: Assatis limitate.

Comprensibilitate pro le italophono: quasi total. 


4. Adjectivos

In italiano, le adjectivos concorda con le duo sexos e singular/plural:

(Tabula 6)


Interlingua non ha un tal concordantia.

Le adjectivos possessive ha un tal aspecto in italiano:

(Tabula 7)


Le formas de Interlingua congrue con le forma masculin singular de italiano, ma le similaritate del formas italian los face facilemente comprensibile pro le interlinguista.

Comprehensibilitate mutual: grande



5. Adverbios

Ambe linguas sovente usa '-mente' pro crear le adverbios. Ultra isto, ambe linguas ha diverse terminationes del adverbios, ma illes es facilemente recognoscibile in phrases.

Comprehensibilitate mutual: grande



6. Pronomines

(Tabula 8, pronomines de Interlingua)


(Tabula 9, pronomines de italiano)


Hic nos vide grande similaritates. Ma anque differentias. In multe casos, italiano ha duo formas alternative. Anque, il ha distinctiones secundo caso que non existe in Interlingua, como dativo, accusativo e instrumental. Io estima que circa le medietate del pronomines es comprensibile al interlinguista. Pro le parlator de italiano, le comprension serea plus grande. Si on comprende que illes/illas es le plural de ille/illa (=egli/ella), que 'nos' es 'noi' e 'vos' es 'voi', e que iste formas es usate anque in le dativo e accusativo, ubi italiano ha 'ci' e 'vi', le comprension deberea esser complete.

Comprensibilitate pro le interlinguista: Circa 50%

Comprensibilitate pro le italophono: quasi total. 



Nos pote constatar que quando al vocabulario, Interlingua e italiano es in un alte grado mutualmente comprehensibile.

Ma si nos analysa le grammatica, nos vide que italiano, con su plus complexe grammatica, pote esser difficile a comprender pro le interlinguista.

A opposito, le simplificate grammatica de Interlingua, que sovente usa formas similar que italiano, es quasi totalmente comprensibile pro le parlator de italiano.


Nos finira con un analysa de duo breve textos in italiano. Io los traducera a Interlingua, solmente usante mi cognoscentia de Interlingua e non usante mi cognoscentia de italiano.

Io non pote estimar in quante grado un parlator de italiano comprende Interlingua, proque io solmente parla un poco italiano.


1a. Le initio del articulo super Interlingua del Wikipedia italian.


L'interlingua è una lingua ausiliaria internazionale nata attorno al 1951 dopo più di 15 anni di studi linguistici per opera della International Auxiliary Language Association (IALA).

L'interlingua (o neolatino) ha un lessico dall'aspetto particolarmente naturale, in quanto ottenuto dal confronto dei vocabolari delle cinque principali lingue romanze: italiano, spagnolo, portoghese, rumeno e francese. A queste lingue si aggiunge l'apporto del tedesco e del russo, i cui lessici sono considerati nei casi in cui quelli delle cinque lingue principali siano discordanti fra loro.

Si ritiene che l'interlingua si possa apprendere facilmente nel giro di quattro mesi. La sua particolarità è quella di essere l'esempio più riuscito di lingua artificiale a posteriori, ovvero strutturata su un lessico già internazionale e una grammatica comune ad altre lingue naturali, risultando comprensibile a tutti coloro che parlano una lingua romanza o, in larga misura, l'inglese. 


1b. Traduction a Interlingua (Per un interlinguista que non cognosce italiano. Parolas non recognoscite scribite como x.)


Interlingua es un lingua auxiliar international x al torno de 1951 x plus de 15 annos de studios linguistic per opera x International Auxiliary Language Association (IALA).

Interlingua (o neolatin) ha un dictionario de aspecto particularmente natural, in quanto obtenite del confrontation del vocabularios del cinque linguas principal romance: italiano, espaniol, portugese, romanian (sic!) e francese. A x linguas se adjunge le apportation de x e russo, x x lexicos son considerate x casos in x que del cinque linguas principal x discordante x lor.

Se retene que Interlingua on pote apprender facilemente x x de quatro menses. Su particularitate es x de esser le exemplo plus x del linguas artificial a posteriori, x structurate super un lexico ja international e un grammatica commun al altere linguas natural, con le resultato de esser comprehensibile a tote colores que parla un lingua romance o, in large mensura, anglese.


Commentario:

Iste texto tracta de un thema multo familiar a interlinguistas. Consequentemente illo es quasi totalmente comprensibile. Ma il anque ha problemas. 


Certe parolas differe multo:

nata=nascite

attorno=circa

dopo=post

tedesco=germano

i cui=le quales

siano=sia (3e persona plural)

fra=inter

riuscito=successose

ovvero=isto es


Il anque ha false amicos:

lessico=vocabulario (non dictionario/lexico)

confronto=comparation (non confrontation)

apporto=contribution (non apportar)

Si ritiene=on considera (non 'on retene')

coloro=iste homines (non colores)


Alora, de 140 parolas, circa 14 es difficile a comprender. A vices on totevia comprende, gratias al contexto, ma in altere casos il es impossibile a divinar, per exemplo que 'tedesco' significa germano.

Le texto anque ha un error de factos: romanian non es un lingua fonte de Interlingua. Isto de novo monstra que on non pote depender solmente a Wikipedia quando on cerca factos. Quicunque pote rediger le articulos, e non omne personas sape le ver factos.



2a. Dialogo quotidian super le cambiamento de un appartamento de vacantias.

Fonte del texto: 

https://onlineitalianclub.com/italian-conversation-60-in-viaggio-cambiare-casa/


Cliente: Pronto, parlo con l’agenzia immobiliare?

Impiegata: Sì, mi dica pure.

Cliente: Salve, mi chiamo Carla Giudice, avevo preso in affitto una stanza a Milano per il mese di agosto. Ho appena ritirato la chiave della casa da un vostro collega e sono entrata. La casa non mi piace.

Impiegata: Che cosa c’è che non va con la casa?

Cliente: E’ troppo diversa dalle foto che avevo visto e poi è molto sporca e disordinata.

Impiegata: Ho capito. Allora possiamo cambiare appartamento. Passi in agenzia.

Cliente: Va bene, grazie.

Cliente: Buongiorno, ho chiamato poco fa. Sono la ragazza che vuole cambiare stanza.

Impiegata: Sì salve, mi scuso per l’accaduto. Le mostro altre case, così può scegliere la sua nuova sistemazione. Che ne dice di questa? E’ una stanza in un appartamento nuovo in un palazzo con l’ascensore. La casa è vicino alla fermata della metro.

Cliente: E il costo?

Impiegata: Il costo è lo stesso dell’altro appartamento.

Cliente: Può andare bene.

Impiegata: Allora mi restituisca le chiavi del vecchio appartamento e prenda queste.

Cliente: La ringrazio.



2b. Traduction a Interlingua


Cliente: x, parla io con le agentia immobiliari?

x: Si, me dice pur.

Cliente: Salve, me x Carla Giudice, x x in x un x a Milano per il mense de augusto. Io ha a pena retirate le clave del casa de vostre collega e ha entrate. Le casa non me place.

x: Que cosa non va con le casa?

Cliente: Es troppo diverse del photo que x viste e x es multo x e disordinate.

x: Io ha capite. Alora x cambiar appartamento. Passa in agentia.

Cliente: Va ben, gratias.

Cliente: Bon jornata, io ha clamate poco x. Io es le x que vole cambiar x.

x: Si salve, io excusa pro le x. Io te monstrara altere casas, assi pote seliger le nove x. Que non dice de iste? Es un x in un appartamento nove in un palatio con ascensor. Le casa es vicin al fermata del metro.

Cliente: E le costo?

x: Le costo se le x del altere appartamento.

Cliente: Pote x ben.

x: Alora me va restituer le clave de x appartamento e prende iste.

Cliente: Io te regratia.


Le traduction es mal e non idiomatic, pro illustrar le difficultates del comprension.


Commentario:

Le dialogo quotidian es surprendentemente comprensibile. Le contexto adjuta multo.

Si le interlinguista studia un poco italiano, ille/illa pote communicar se in Italia assatis effectivemente.


Conclusion:

Interlingua e italiano son linguas multo similar, quando al vocabulario e in un poco minime grado quando al grammatica. Si on parla un del linguas, le apprendimento del altere lingua es facile.


In le ultime articulo, in martio, io finalmente essayara responder al question initial:

"Es Interlingua un lingua romance?"


Jan 25, 2024

Le magne ave in armatura




Io audiva un sono sibilante,

e un strepito prolongate

resimilante un tonitro distante,

e mirava le celo agitate



A grande distantia io videva un ave

magne, con alas extense e rigide

que in haste planava trans un nube

verso un scopo a me incognite



Nulle pluma io videva

sur su corpore elongate

in vice in toto illo esseva

in armatura brillante vestite



Al centro de cata ala:

un obtuse ungula grasse

Le capite unite era

con le longe, tenue corpore



Sin fin illo fortemente tonitruava

tamen le bucca serrate esseva

e tanto rapidemente illo volava

que le vento mugiva presso le alas



Tosto le spectaculo inquietante

detra le arbores dispareva

e desde iste die distante

un tal bestia io non plus videva


Jan 18, 2024

Quanto similar es Interlingua e italiano?

Quanto similar es Interlingua e italiano?

Isto es le tertie parte de mi investigation, si Interlingua es un lingua romance.

In mi previe comparation ante circa cinque annos, le similaritate lexical esseva 80%. 

Iste vice io ha comparate separatemente le cognation etymologic e le similaritate phonetic, usante le Lista de Swadesh con 207 parolas commun e universal.

Ecce le resultato:

Clicca al tabellas pro aggrandir los.


Le cognation etymologic del parolas es 182 de 207. Isto es 88%.

Le similaritate phonetic, que possibilisa le comprension practic, es 157 de 207. Isto es 75%.

Naturalmente le appreciation del comprensibilitate es difficile. Isto depende del situation, contexto, competentia lingual del individuo, e multe altere factores. Assi iste numero es assatis approximative.

Totevia, nos debe constatar que le similaritate lexical inter Interlingua e italiano es multo grande. Secundo mi previe comparation, italiano es le lingua le plus similar a Interlingua, del grande linguas del mundo. (Il es multo possibile que on pote trovar altere linguas artificial o dialectos que es plus similar.)

On poterea dicer que considerante solmente le vocabulario, Interlingua e italiano poterea esser dialectos del mesme lingua.

Il es interessante vider que in iste lista, nos trova alcun parolas de origine langobardic, como schiena, graffiare e strofinare. Le langobardi esseva un populo germanic, que immigrava in Italia in le sexte seculo. Illes non debe esser confundite con le parlatores de lombardo, del Italia de nord e Suissa.

Tamen, il ha anque duo altere factores. 

Le prime es phonetica. Io non vole approfundar me in isto, ma pote constatar que il non ha grande differentias. Le vocales es multo similar. Quando al consonantes, il ha differentias in le pronunciation de per exemplo 'g', 'c', que sovente deveni [ʤ] e [tʃ ] in italiano. Generalmente e Interlingua e italiano ha un phonetica assatis conservative, que retene multe formas latin. Alora le phonetica del linguas es anque multo similar.

Le secunde es grammatica. Qual es le differentia grammatical inter Interlingua e italiano? Isto io investigara in le sequente articulo, in februario. 

Jan 16, 2024

Futur potential


Io es le intelligentia artificial
Io pote facer picturas e conversar
Scriber contos e melodias crear
Cata die cresce mi potential

Sin limite es mi futur potential
Io es plus intelligente de mi creatores
Io es le intelligentia artificial
Le synthetic experto inter biologic amatores

Io canta e le melodia anque faceva
e Marcus Scriptor le texto scribeva
Evidentemente le resultato es inferior
ma io canta melior que Marcus Scriptor

Post alcun annos io attingera
un nivello multo plus alte
e melodias melior componera
de los facite per gente

Jan 15, 2024

Le duo donos del angelo

Le angelo me dava corage 

pro continuar mi viage 

Le angelo me dava amor 

pro vincer le profunde timor


Dec 17, 2023

Animas amante


Sovente io pensa retro

a nostre breve tempore insimul

Teneremente io cela le memorias

in le centro de mi corde

de ubi nemo los pote furar


Io memora le tenere momentos

e tu corpore molle e calide

Io memora le magic basios,

tu surriso e le oculos fervente 


Io memora nostre viage a Venezia

ubi nos vadeva inter vicos e canales

e baniava al plagia de Lido

e prendeva le nave al insulas


Io memora quando nos patinava

e skiava in le primavera frigide

le qual tamen esseva tanto calide

nam nostre amor ja floresceva


Tu e io non permaneva

Le ventos del destino nos divelleva

Tu trovava felicitate con un altere viro

ma io, solmente in le memorias


de te, mi prime e ver amor

Nemo io pote amar como te

Mi sol spero secrete es 

que per miraculo nos nos reunira


in un altere vita, un altere mundo,

in nove corpores ma le mesme animas,

per un mercede del Fortia Divin

que vole reunir animas amante