Sep 18, 2018

Le piano cantante



Cata clave es un tono
Cata tono es un color
Cata color es un sentimento
Cata sentimento es un speculo
que reflecte le radios innumerabile
del lucente anima del musica

Accordos sona
Colores se misce
Joia e dolo vade insimul
Le anima del musica
move mi manos
tocca le claves
balla trans cameras

Le piano canta
deveni mi voce
Parolas es superflue
solo remane...
musica

Sep 13, 2018

Detra vitros


De cata vitro
veni un differente lumine
Homines vive detra vitros
ma le celo sempre
los attende

Le lampas attende a esser
pharos in le obscuritate
Tote le alte cosas
que nos ha edificate
sperabilemente non collabera deman
ma solmente post mille annos

Le luce filtrate
attinge mi oculos,
attinge mi camera,
face un impression,
es conservate

Io sape que alcuno
specta trans su fenestra
ma io non sape trans qual,
mi vista divaga
al longe del domo

Io deberea continuar camminar
ma vole remaner
un momento plus,
il tardara
usque mi visita veniente

Alliteration polonese


Le lingua polonese ha un grammatica impressionante. Inter alia on ha septe casos e le verbos son conjugate secundo numero, persona e genere in un systema irregular con multe differente terminationes e duo aspectos: perfective e imperfective. Un systema de prefixos modifica le signification e nuances del verbos, per exemplo łamać, złamać e połamać significa rumper ma occurre in differente contextos e ha un poco differente connotationes. On non usa articulos e multe prepositiones e pronomines pote esser omittite, gratias al systema ric de casos, conjugationes e declinationes. Le adjectivos anque congrue secundo caso, numero e genere. On ha multe differente diminutivos pro cata parola, per exemplo kawa (=caffe) → kawka, kaweczka, kawusia, kawunia.
Il anque ha augmentativos como per exemplo chłop (=viro) → chłopisko (viro grande o crude).
Il ha un grande ricchessa lexical gratias al ric litteratura ab le medievo usque nostre dies, con multe maestros includente le laureatos del premio Nobel: Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz e Wisława Szymborska.

Toto isto possibilisa un equilibrio lingual inusual a scriptores talentose.
Un exemplo de isto es le romance "Pałer", per le satirico e designator Robert Szecówka-ROBS. Omne le parolas comencia con le littera 'p' e le longor es 20260 parolas! Gratias a isto le obra entrava al libro de records de Guinness in 2001.
Naturalmente le intriga es absurde e un poco fragmentate. Le thema principal es militaristic e tracta del fictive aventuras de Józef Piłsudski, le famose politico e militar.
Ecce le comencio del texto:

Pewnego październikowego poranka pan Piłsudski przeprowadzał pod Puławami planowy przegląd pułków piechoty.
Padało. Popelinowe płaszcze podchorążych powoli przemakały. Plutonowy Pazucha posłusznie podtrzymywał parasol ponad przecierającym przemęczone powieki Piłsudskim. Pułkownicy przygotowywali paradę przegrupowanego Pięćdziesiątego Piątego Pomorskiego Pułku Piechoty. Piłsudski powiedział poważnie podkomendnym:
-Panowie, pilnie przypominam priorytetowy problem: przyszła pora powszechnego postu, ponadto pokuty. Pogrzeszyliście przecież przez półrocze, prawda?


Traducite a Interlingua isto deveni:

Un certe matino in octobre senior Piłsudski apud Puławy exequeva le planate revista del regimentos del infanteria.
Il pluveva. Le cappottos de popelina del cadettos lentemente
esseva impregnate de aqua. Le commendante del peloton
Pazucha obedientemente susteneva le parapluvia super Piłsudski, qui fricava su exhauste palpebras. Le colonnellos preparava le parada del regruppate cinquanta-quinte pomeran regimento de infanteria. Piłsudski seriemente diceva al subcommandantes:
-Seniores, urgentemente io admone del problema prioritate:
Le tempore del quaresima general ha venite, e ultra isto del penitentia. Vos totevia ha peccate durante le passate medie anno, nonne? 

Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.2/2017 
 

Similaritate Interlingua/germano


Isto es le septe parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:

Italiano ((Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)
Russo: (Similaritate: 17,5 punctos/percentos)

Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.
Le lista veni de iste adresse:

Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas on obtene un correspondentia inter le punctos e le percentos.

Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.
Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.

Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.

In iste septe parte io compara Interlingua con germano, un del duo linguas
de controlo, usate quando on extraheva le vocabulario de Interlingua.
In un par casos, io ha scribite le parolas phoneticamente in parentheses, pro clarificar le pronunciation.

INTERLINGUA/GERMANO/SIMILARITATE

1. septimana - Woche 0
2. anno - Jahr 0
3. hodie - heute (hóite) 0,5
4. deman - morgen 0
5. heri - gestern 0
6. calendario - Kalender 1
7. secunda - Sekunde 1
8. hora - Stunde 0
9. minuta - Minute 1
10. horologio - Uhr 0
11. poter - können 0
12. usar - benutzen 0
13. facer - machen 0
14. ir - gehen 0
15. venir - kommen 0
16. rider - lachen 0
17. vider - sehen 0
18. longe - lang 0,5
19. parve - klein 0
20. bon - gut 0
21. belle - schön 0
22. fede - hässlich 0
23. difficile - schwer 0
24. facile - leicht 0
25. mal - schlecht 0
26. proxime - nahe 0
27. placer - Freude, Vergnügen 0
28. salute - hallo 0
29. die - Tag 0
30. tarde - spät 0
31. nocte - Nacht 0,5
32. toto - alles 0
33. gratias - Dankeschön 0
34. no - nein 0,5
35. deliciose - köstlich 0
36. io - ich 0
37. (io) es - (ich) bin 0
38. adeo - auf Wiedersehen 0
39. si - ja 0
40. lunedi - Montag 0
41. martedi - Dienstag 0
42. mercuridi - Mittwoch 0
43. jovedi - Donnerstag 0
44. venerdi - Freitag 0
45. sabbato - Samstag 0
46. dominica - Sonntag 0
47. maio - Mai 1
48. januario - Januar 1
49. februario - Februar 1
50. martio - März 0
51. april - April 1
52. junio - Juni 1
53. julio - Juli 1
54. augusto - August 1
55. septembre - September 1
56. octobre - Oktober 1
57. novembre - November 1
58. decembre - Dezember 1
59. zero - Null 0
60. un - ein 0,5
61. duo - zwei 0
62. tres - drei 0
63. quatro - vier 0
64. cinque - fünf 0
65. sex - sechs (zex) 1
66. septe - sieben 0
67. octo - acht 0
68. novem - neun 0
69. dece - zehn 0
70. caffe - kaffee 1
71. bira - Bier 0,5
72. the - Tee (tii) 0,5
73. vino - Wein 0
74. aqua - Wasser 0
75. carne - Fleisch 0
76. porco - Schwein 0
77. pullo - Hähnchen 0
78. agno - Lamm 0
79. pisce - Fisch 0,5
80. pede - Fuß (fuss) 0
81. gamba - Bein 0
82. capite - Kopf 0
83. bracio - Arm 0
84. mano - Hand 0
85. digito - Finger 0
86. corpore - Körper 0,5
87. stomacho - Magen 0
88. dorso - Rücken 0
89. pectore - Brust 0
90. infirmera - Krankenschwester 0
91. empleato - Angestellte 0
92. policiero - Polizist 0,5
93. cocinero - Koch 0
94. ingeniero - Ingenieur 1
95. medico - Mediziner 0,5
96. gerente - Geschäftsführer 0
97. professor - Professor 1
98. programmator - Programmierer 0,5
99. venditor - Verkäufer 0
100. scriptor - Schreiber 0,5

Similaritate Interlingua/germano:
24,5 punctos/percentos

Hic es le resultato del comparationes usque nunc, continente tote le linguas del fonte e de controlo:

Linguas del fonte:
Italiano (Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)

Linguas de controlo:
Germano (Similaritate: 24,5 punctos/percentos)
Russo (Similaritate: 17,5 punctos/percentos)

Il sembla que germano ha un plus grande similaritate con Interlingua que russo, ma in mi opinion le similaritate es plus de character phonetic que lexical. Un bon exemplo es certe menses:

INTERLINGUA/RUSSO/GERMANO/CAMBIOS

48. januario - январь (jenvar) - Januar (cambio in russo a->e, u->v)
49. februario - февраль (fjevral) - Februar (grande cambio in russo)
50. martio - Март (mart) - März (hic germano ha le umlaut a->ä)
52. junio - июнь (ijun) - Juni (cambio in russo j->ij, i->[silente]
55. septembre - сентябрь (sientjabr) - September (grande cambio in russo)

On vide que le parolas es le mesme, ma le distincte phonetica russe los face difficile a recognoscer, quando le german phonetica es plus proxime a lo de Interlingua.

Ultra isto on vide que Interlingua, russo e germano es tres multo differente linguas, representante tres grande familias lingual indo-europee: romance, slave e germanic.
A vices on vide lor parentato commun, in parolas como nocte - ночь (notj) - Nacht.
On anque vide que sovente e russo e germano ha imprestate le mesme parolas, como calendario, minuta, secunda, ingeniero, programmator e le nomines del menses (ma non del dies del septimana).

Insimul russo e germano stabilisa le vocabulario de Interlingua, assecurante que le parolas le plus international de origine latino-grec es seligite.
Un exemplo concrete, ubi germano adjuta in le selection es "fenestra":
(AN) Window
(FR) Fenêtre
(GE) Fenster
(IT) Finestra
(PT) Janela
(RU) Окно (akno)
(ES) Ventana

In iste modo le "regula de tres" es complite: tres del linguas de fonte e controlo ha le parola "fenestra".

Ma certe parolas de Interlingua veni directemente del latino classic:
hic, nunc, nunquam, ubique etc.
On pote reimplaciar hic con ci, nunc con ora, nunquam con jammais e ubique con "in tote locos", ma certe interlinguistas prefere le formas classic latin.
Dunque le sequente comparation de Interlingua sera con le latino classic.

Aug 13, 2018

Celo e mar



Le aqua azurate
del mar celestin
levemente rugate
deveni del vento

Se approxima sombre nubes
al luce fatigate del sol vesperal
Proque le die debe finir?

Le drapperia marin se extende
in alto super le sol
Le ventos es cunate
del radios del crepusculo

No, nunquam iste die va finir!
Sempre illo es guardate
in le corde del eternitate
Fundite le celo es con le mar

Aqua, vapor et aer
per calor e frigor unite
sculpe le belle facie del terra

Tosto io me addormira
ma in sonios io viagiara
al mar in un parve veliero
e super nubes in un planator

Deman quando io me eveliara
io va vider un nove celo
similar a nulle altere
e io vadera al litore
pro continuar contemplar
le enigmas del profunde mar

Pluvia estive


Futuro libere de labor


Le disveloppamento technic in nostre tempore progrede in un tempo rapidissime. Programmas computatorial, machinas e robots pote exequer de plus in plus labores e in tal maniera substituer obreros human. Alcun exemplos: robots industrial, computatores le qual rende plus effective le labor in officios, autoservicio in compras e reservationes a linea, telephonic responditores automatic multifunctional.
A isto nos pote adder in un futuro proxime: autos sin conductores (le taxistas potera perder lor labor), robots que servi mangiar e labora como venditores e infirmeros, bots que summarisa le novas e face investimentos etc.

Un consequentia inevitabile de iste disveloppamento es que multe homines devenira permanentemente inempleate.
Le companias gania moneta gratias a isto. Illos ha sempre melior resultates con sempre minor costos pro salarios.
Ma al altere latere illos son colpate del facto que le consumentes ha sempre minus de moneta a expender.

Alora, que es le solution quando forsan le medietate del homines deveni inempleate, sin possibilitate de trovar labor?
Alcunos propugna le si appellate salario basic. Le stato pagarea un amonta a omne citatanos cata mense. Isto serea financiate per impostos e per consolidation del subsidios social jam existente.

In tal maniera le superviventia material del homines devenirea assecurate, e le majoritate habera possibilitate de occupar se con su interesses. Tote le repetitive e monotone labores serea executate de robots. Remanerea le labores creative, e illos que require empathia: compositores, pictores, poetas, psychologos e therapeutas. (Tamen on debe adder que il ja existe programmas computatorial que pote facer iste cosas, ma ancora non tal ben que homines.)

In le futuro, quando le homines non plus sera fortiate a laborar, illes debera trovar disciplina pro non cader in pigressa e passivitate, ante le TV, con un latta de bira in le mano.
Illes debera realisar que un mundo integre de possibilitates se aperi ante illes: viages, creation artistic, sport, jardinage, studios, meditation e le nove possibilitates del realitate virtual.
Un cambio de paradigma se approxima, ubi le humanitate non plus sera fortiate a travaliar penosemente pro su pan quotidian, ma in vice potera concentrar se al realisation de su plen potential e dedicar tote su tempore a cercar felicitate, auto-realisation e relationes satisfactionante.

Esque le humanitate es matur a prender iste passo? Esque nos utilisara omne le possibilitates, sin disviar a indolentia e abuso de substantias nocive?
Le via de cata homine es unic, e si nos vadera con sagessa e prudentia, nos succedera.

Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.1, 2017

Aug 11, 2018

Similaritate Interlingua/russo



Isto es le sexte parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:

Italiano ((Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)

Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.
Le lista veni de iste adresse:

Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas on obtene un correspondentia inter le punctos e le percentos.

Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.
Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.

Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.

In iste sexte parte io compara Interlingua con russo, un del duo linguas
de controlo, usate quando on extraheva le vocabulario de Interlingua.
Io ha transcribite le parolas del scriptura cyrillic, essayante recrear le pronunciation assi phoneticamente como possibile.
Proque russo ha un accento irregular, io lo ha marcate in le casos quando illo es differente de lo de Interlingua (=al vocal ante le ultime consonante).

INTERLINGUA / RUSSO / SIMILARITATE

1. septimana - неделя (njedjelia) 0
2. anno - год (god) 0
3. hodie - Cегодня (sjegodnia) 0
4. deman - завтра (zavtra) 0
5. heri - вчера (fcherá) 0
6. calendario - календарь (calendar) 1
7. secunda - секунда (sjekunda) 1
8. hora - час (chas) 0
9. minuta - минута (minuta) 1
10. horologio - Часы (chysý) 0
11. poter - мочь (mutj) 0
12. usar - использовать (ispólzovatj) 0
13. facer - делать (djélatj) 0
14. ir - идти (itsi) 0
15. venir - приходить (prichadítj) 0
16. rider - смеяться (smjejatsa) 0
17. vider - видеть (vídjetj) 0,5
18. longe - длинный (dlinnyj) 0
19. parve - маленький (málenkij) 0
20. bon - хороший (haróshij) 0
21. belle - красивый (krasívyj) 0
22. fede - уродливый (uródlivyj) 0
23. difficile - трудный (trudnyj) 0
24. facile - легкий (lehkij) 0
25. mal - плохой (plahoj) 0
26. proxime - близко (blizka) 0
27. placer - удовольствие (udavólstvie) 0
28. salute - привет (priviét) 0
29. die - (djeñ) 0,5
30. tarde - поздний (poznij) 0
31. nocte - ночь (notj) 0,5
32. toto - всё (fsjo) 0
33. gratias - спасибо (spasiba) 0
34. no - нет (njet) 0,5
35. deliciose - вкусный (fkusnyj) 0
36. io - я (ja) 0,5
37. (io) es - я, я маленький = io parve,
le verbo "es" es omittite 0
38. adeo - до свидания (da sfidania) 0
39. si - да (da) 0
40. lunedi - понедельник (poniedjélnik) 0
41. martedi - вторник (ftórnik) 0
42. mercuridi - среда (sredá) 0
43. jovedi - четверг (chetvjerk) 0
44. venerdi - пятница (pjátnitsa) 0
45. sabbato - суббота (subota) 1
46. dominica - воскресенье (voskriesienie) 0
47. maio - май (maj) 1
48. januario - январь (jenvar) 0,5
49. februario - февраль (fjevral) 0
50. martio - Март (mart) 0,5
51. april - апрель (april) 1
52. junio - июнь (ijun) 0
53. julio - июль (ijul) 0
54. augusto - август (ávgust) 1
55. septembre - сентябрь (sientjabr) 0
56. octobre - октябрь (oktjabr) 1
57. novembre - ноябрь (najabr) 0
58. decembre - декабрь (djekabr) 0
59. zero - ноль (nol) 0
60. un - один (adzín) 0
61. duo - два (dva) 0
62. tres - три (tri) 0,5
63. quatro - четыре (chjetyrie) 0
64. cinque - пять (piac) 0
65. sex - шесть (shesc) 0,5
66. septe - семь (siem) 0
67. octo - восемь (vósim) 0
68. novem - девять (djévitj) 0
69. dece - десять (djésitj) 0
70. caffe - кофе (kuofie) 0,5
71. bira - пиво (piva) 0
72. the - чай (chai) 0
73. vino - вино (vino) 1
74. aqua - вода (vadá) 0
75. carne - мясо (miasa) 0
76. porco - свинья (svinjá)
77. pullo - курица (kúritsa) 0
78. agno - ягненок (jegnónak) 0
79. pisce - рыба (ryba) 0
80. pede - ступня (stúpnia) 0
81. gamba - нога (nagá) 0
82. capite - голова (golova) 0
83. bracio - рука (ruka) 0
84. mano - рука (ruka) 0
85. digito - палец (pálets) 0
86. corpore - тело (tjela) 0
87. stomacho - желудок (zhelúdak) 0
88. dorso - назад (nazad) 0
89. pectore - грудь (grudj) 0
90. infirmera - медсестра (medsystra) 0
91. empleato - служащий (slúzeshij) 0
92. policiero - полицейский (policejskij) 0,5
93. cocinero - кашевар (kashevar) 0
94. ingeniero - инженер (inzhýnier) 1
95. medico - медик (miédzik) 0,5
96. gerente - менеджер (ménedzher) 0
97. professor - профессор (prafiéssor) 1
98. programmator - программист (pragramíst) 0,5
99. venditor - продавец (prodavjéts) 0
100. scriptor - писатель (pisátjel) 0

Similaritate Interlingua/russo: 17,5 punctos/percentos.

Si nos compara con le similaritate con le linguas de fonte,
nos vide iste resultato:

Italiano (Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)

Nos vide que quando al vocabulario, russo ha un similaritate con Interlingua de circa un medietate comparate con anglese.
Le comprension de russo per un interlinguista assi es fragmentari.

Totevia russo ha assatis multe imprestate parolas latino-grec como
calendar, sjekunda, minuta, maj, ávgust e vino.
Certe parolas se ha cambiate, assi que illos es difficile a recognoscer:
jenvar, fjevral, ijun, sientjabr.
Il anque ha parolas inherite del vocabulario commun indo-europee como
vidjetj, djeñ, notj e ja.
De linguas romance e anglese veni parolas pro professiones como
inzhýnier, ménedzher, prafiéssor e pragramist.

Russo ha contribuite alcun parolas al vocabulario international, como inter alia mammut (de origine yakut), matryoshka, Sputnik e glasnost.
Ma ultra isto io non sape in quante grado russo activemente ha influentiate le processo de seliger parolas pro Interlingua.

In le proxime parte io comparara Interlingua con germano, le secunde lingua de controlo. Esque illo es plus similar a Interlingua que russo?
Nos videra in septembre!