Mar 21, 2018
Incontro nordic 2018
Inter le 25 e 29 julio eveni le 16e incontro nordic de interlingua al belle insula danese Bornholm. Illo sera locate in Bornholms Højskole, le schola superior de Bornholm.
Io venira al incontro. Si vos anque veni, nos nos pote incontrar!
Le film in alto es facite per Thomas Breinstrup, le principal organisator del incontro. Io lo ha traducite ex danese a svedese, e registrate le texto. Le sono es un poco accelerate pro sequer le tempo del video original in danese, un lingua que, in mi experientia, normalmente es parlate plus rapidemente que svedese.
Anque personas foras del paises nordic es multo benvenite al incontro!
Hic es plus de information, in danese e interlingua:
http://www.interlingua.dk/nordic2018/index.html
Hic es le scheda de inscription:
http://www.interlingua.dk/nordic2018/inscription.htm
A revider in julio!
Mar 19, 2018
Le lingua de mi patre
Minun isäni kieli
(finnese, traducite per Yelling Rosa)
Olen unohtanut isäni
kielen,
muut kielet ottivat
sen paikan,
mutta isä minulla
on jäljellä,
kukaan ei voi häntä
syrjäyttää.
Kun opin tuntemaan
hänet,
opin tuntemaan myös
itseni.
Hän opetti minut
näkemään
arkipäivän salatut
ihmeet.
Le lingua de mi
patre
(Interlingua)
Io ha perdite le
lingua de mi patre,
altere idiomas lo ha
substituite
ma mi patre ancora
remane,
nemo pote
reimplaciar le
Quando io comenciava
cognoscer le
io melior cognosceva
me mesme
Ille me monstrava le
inexpectate
miraculos del vita
quotidian
The language of my
father
(anglese)
I have lost the
language of my father,
other tongues took
its place
but I still have my
father,
no one can replace
him
When I got to know
him
I got to know myself
as well
He taught me to see
the unexpected
miracles of daily life
Min faders språk
(svedese)
Jag har förlorat
min faders språk,
andra mål har tagit
dess plats
men min fader har
jag kvar,
ingen kan ersätta
honom
När jag lärde
känna honom
lärde jag även
känna mig själv
Han lärde mig att
se
vardagens oväntade
mirakler
Attendente le sonios
Io jace in mi lecto,
respira
profundemente
e attende le sonios
Imagines inexpectate
caressa mi mente
Le aures audi sonos
interior
Voces se revela ex
nihil
Sentimentos e
pensatas
se amalgama
ad un phantasia surprendente
le qual vola via
in grande distantia
e postea retorna
ante que io poteva
palpebrar
Un ultime
palpebration,
ante que le sonios
me prende via
Congelate bullas de sapon
Un matino hibernal
io suffla bullas de
sapon
Illos cade al nive
fresc
e se rigidifica
Micre crystallos de
glacie
rapido comencia
crescer
Stellas e filices
toto blanc
tosto plena le
integre sphera
Un mundo unic es
create
con su proprie
formas e figuras
Un momento deveniva
solidificate
e postea attende su
dissolution
per le radios solar
vaporisante
o per leve sufflos
de aere
Mar 7, 2018
Similaritate Interlingua/anglese
Con
iste articulo io comencia un nove serie: comparationes del
vocabulario le plus commun inter Interlingua e altere linguas.
Io
vole mesurar quanto similar es le lingua quotidian. Io cercara listas
del 100 plus commun parolas in differente linguas e comparara los con
le parolas correspondente in Interlingua.
Si
le parola es le mesme o quasi le mesme, assi que un parlator del
lingua comparate facilemente comprenderea le parola de Interlingua,
isto da 1 puncto.
Si
le parola es solmente partialmente similar e pote esser difficile a
comprender, isto da 0,5 punctos.
Si
le parola es totalmente differente, isto da 0 punctos.
Si
le parola es differente, ma il ha un synonymo (plus rar) in un del
linguas, que es similar al parola in le lingua comparate, io non pote
considerar isto, proque io non cognosce tote le linguas comparate, e
isto influerea le resultatos inter le differente comparationes.
Assi
le comparationes non da un exacte imagine de quanto on pote
comprender, solmente un estimation.
Naturalmente
iste methodo non es scientific. Le selection del plus commun parolas
es arbitrari e le appreciation del similaritate es subjective e non
basate super lor cognation etymologic, ma solmente al similantia
actual.
Anque
le grammatica non es tractate. Io voleva usar un methodo simple, ma
totevia indicative del similantia del vocabulario. Quando al
grammatica de Interlingua, illo es minimal, minus complicate que lo
del quasi omne le linguas de comparation, assi creante un comprension
asymmetric, al avantage del parlantes del linguas de comparation.
Le
selection de 100 parolas es proque isto es un amonta maneabile, ma
totevia assatis ample. In plus, isto da le opportunitate de exprimer
le similaritate in percentos.
Quando
un parola ha plure significantias, io selige le significantia le plus
commun. Si il ha plure eligibile synonymos, io prende le plus commun.
Si
vos vide errores, per favor lassa un commentario, e io va corriger
los.
In
iste prime articulo io comparara Interlingua e anglese. Isto es un
caso special, considerante que quasi omne le plus frequente parolas
de anglese es de origine germanic, ma le parolas un poco plus rar,
scientific e litterari, sovente es de origine normando/francese,
latin e grec. Assi, quanto plus complicate le texto o conversation,
tanto plus similar deveni le vocabulario de Interlingua e anglese.
Alora,
le comparation es a un nivello linguisticamente multo basic, que non
reflecte le grande numero de parolas imprestate in anglese. A causa
de isto, io ha create un secunde comparation inter Interlingua e
anglese, sub le prime, que compara le 100 prime parolas de iste
articulo. Illo ha un linguage assatis academic, ubi anglese usa multe
de iste parolas imprestate. Gratias a iste duo comparationes on pote
reflecter super le similaritate inter Interlingua e anglese a duo
nivellos: basic e avantiate.
In
le sequente articulo io comparara Interlingua et espaniol.
***
Isto
es le comparation del 100 parolas anglese le plus commun con le
parolas correspondente in Interlingua. Le lista del 100 parolas
anglese es prendite del sequente fonte:
https://www.ef.com/english-resources/english-vocabulary/top-100-words/
Secundo
Wikipedia le 100 parolas le plus frequente constitue circa le
medietate del parolas usate in textos anglese:
https://en.wikipedia.org/wiki/Most_common_words_in_English
Anglese
- Interlingua - Similaritate
a
- un 0
about
- super, de 0
all
- omne 0
also
- anque 0
and
- e 0
as
- como 0
at
- a 0,5
be
- esser 0
because
- proque 0
but
- sed, ma 0
by
- per 0
can
- pote 0
come
- venir 0
could
- poterea 0
day
- die 0
do
- facer 0
even
- mesmo 0
find
- trovar 0
first
- prime 0
for
- pro 0
from
- de 0
get
- reciper 0
give
- dar 0
go
- ir, vader 0
have
- haber, ha 0,5
he
- ille 0
her
- su 0
here
- hic, ci 0,5
him
- le 0
his
- su 0
how
- como 0
I
- io 0,5
if
- si 0
in
- in 1
into
- a, verso 0
it
- illo 0
its
- su 0
just
- solo 0
know
- saper 0
like
- gustar, como 0
look
- mirar, aspecto 0
make
- facer 0
man
- homine 0
many
- multe 0
me
[mi:] - me 0,5
more
- plus 0
my
- mi 0,5
new
- nove 0,5
no
- no 1
not
- non 0,5
now
- nunc, ora 0
of
- de 0
on
- a, super 0
one
- un 0,5
only
- solmente 0
or
- o 0,5
other
- altere 0,5
our
- nostre 0
out
- foras 0
people
- gente 0
say
- dicer 0
see
- vider 0
she
- illa 0
so
- assi 0,5
some
- certe 0
take
- prender 0
tell
- dicer 0
than
- que 0
that
- illo 0
the
- le 0,5
their
- lor 0
them
- les 0
then
- alora 0
there
- ibi, il 0
these
- iste 0
they
- illes 0
thing
- cosa 0
think
- pensar 0
this
- isto, iste 0,5
those
- ille 0
time
- tempore 0,5
to
- a 0
two
- duo 0
up
- in alto 0
use
- usar 0,5
very
- multo 0
want
- desirar 0
way
- via 0
we
- nos 0
well
- ben 0
what
- qual, que 0
when
- quando 0
which
- qual 0
who
- qui 0
will
- va 0
with
- con 0
would
- deberea 0
year
- anno 0
you
- tu, vos 0
your
- tu 0
Similaritate:
10 punctos/percentos
Isto
es le comparation inter anglese e Interlingua, usante le prime
100
parolas del texto. Le parolas es traducite de Interlingua, isolate,
non considerante le contexto, pro vider lor similaritate individual.
Io
ha removite le cifras. Certe parolas es repetite, ma isto non es un
problema quando on vole recrear un exemplo authentic.
Interlinga
- Anglese - Similaritate
Con
- with 0
iste
- this 0,5
articulo
- article 1
io
- I 0,5
comencia
- begin 0
un
- a 0
nove
- new 0,5
serie
- series 1
comparationes
- comparisons 1
del
- of 0
vocabulario
- vocabulary 1
le
- the 0,5
plus
- most 0
commun
- common 1
inter
- between 0
Interlingua
- Interlingua 1
e
- and 0
altere
- other 0
linguas
- languages 0,5
io
- I 0,5
vole
- want 0
mesurar
- measure 1
quanto
- how 0
similar
- similar 1
es
- is 0,5
le
- the 0,5
lingua
- language 0,5
quotidian
- daily 0
io
- I 0,5
cercara
- search 0,5
listas
- lists 1
del
- of the 0
plus
- most 0
commun
- common 1
parolas
- words 0
in
- in 1
differente
- different 1
linguas
- languages 0,5
e
- and 0
comparara
- will compare 0,5
con
- with 0
le
- the 0,5
parolas
- words 0
correspondente
- corresponding 1
in
- in 1
Interlingua
- Interlingua 1
si
- if 0
le
- the 0,5
parola
- word 0
es
- is 0,5
le
- the 0,5
mesme
- same 0
o
- or 0,5
quasi
- almost 0
le
- the 0,5
mesme
- same 0
assi
- so 0
que
- that 0
un
- a 0
parlator
- speaker 0
del
- of the 0
lingua
- language 0,5
comparate
- compared 1
facilemente
- easily 0
comprenderea
- would understand 0
le
- the 0,5
parola
- word 0
de
- of 0
Interlingua
- Interlingua 1
isto
- this 0
da
- give 0
puncto
- point 0,5
si
- if 0
le
- the 0,5
parola
- word 0
es
- is 0,5
solmente
- just 0
partialmente
- partially 1
similar
- similar 1
ma
- but 0
pote
- could 0
esser
- be 0
difficile
- difficult 1
a
- to 0
comprender
- understand 0
isto
- this 0,5
da
- give 0
punctos
- points 0,5
si
- if 0
le
- the 0,5
parola
- word 0
es
- is 0,5
totalmente
- totally 1
differente
- different 1
isto
- this 0,5
da
- give 0
punctos
- points 0,5
Si
- if 0
le
- the 0,5
parola
- word 0
Similatitate:
37,5 punctos/percentos
Conclusiones:
Linguas
ha differente nivellos del vocabulario. Isto es multo clarmente
monstrate de anglese: le nucleo del lingua, le parolas le plus
commun, reflecte le origine germanic del lingua.
Le
parolas plus rar, scientific et educate plus sovente es imprestate.
Isto on vide multo clarmente in anglese ma anque es ver in varie
grados in altere linguas.
Io
pensa que le comparation del vocabulario le plus commun inter linguas
pote dar un idea de in quante grado le linguas divide le mesme
origine.
Quando
on compara Interlingua con altere linguas in iste modo, isto monstra
in quante grado Interlingua es comprensibile pro le parlatores del
altere lingua in situationes quotidian, quando le vocabulario
quotidian es usate.
Le
conclusion es que Interlingua es multo difficile a comprender pro
parlatores de anglese a un nivello quotidian (10%), ma plus
comprensibile a un nivello litterari (37,5%).
Subscribe to:
Posts (Atom)