Sep 18, 2018

Le piano cantante



Cata clave es un tono
Cata tono es un color
Cata color es un sentimento
Cata sentimento es un speculo
que reflecte le radios innumerabile
del lucente anima del musica

Accordos sona
Colores se misce
Joia e dolo vade insimul
Le anima del musica
move mi manos
tocca le claves
balla trans cameras

Le piano canta
deveni mi voce
Parolas es superflue
solo remane...
musica

Sep 13, 2018

Detra vitros


De cata vitro
veni un differente lumine
Homines vive detra vitros
ma le celo sempre
los attende

Le lampas attende a esser
pharos in le obscuritate
Tote le alte cosas
que nos ha edificate
sperabilemente non collabera deman
ma solmente post mille annos

Le luce filtrate
attinge mi oculos,
attinge mi camera,
face un impression,
es conservate

Io sape que alcuno
specta trans su fenestra
ma io non sape trans qual,
mi vista divaga
al longe del domo

Io deberea continuar camminar
ma vole remaner
un momento plus,
il tardara
usque mi visita veniente

Alliteration polonese


Le lingua polonese ha un grammatica impressionante. Inter alia on ha septe casos e le verbos son conjugate secundo numero, persona e genere in un systema irregular con multe differente terminationes e duo aspectos: perfective e imperfective. Un systema de prefixos modifica le signification e nuances del verbos, per exemplo łamać, złamać e połamać significa rumper ma occurre in differente contextos e ha un poco differente connotationes. On non usa articulos e multe prepositiones e pronomines pote esser omittite, gratias al systema ric de casos, conjugationes e declinationes. Le adjectivos anque congrue secundo caso, numero e genere. On ha multe differente diminutivos pro cata parola, per exemplo kawa (=caffe) → kawka, kaweczka, kawusia, kawunia.
Il anque ha augmentativos como per exemplo chłop (=viro) → chłopisko (viro grande o crude).
Il ha un grande ricchessa lexical gratias al ric litteratura ab le medievo usque nostre dies, con multe maestros includente le laureatos del premio Nobel: Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz e Wisława Szymborska.

Toto isto possibilisa un equilibrio lingual inusual a scriptores talentose.
Un exemplo de isto es le romance "Pałer", per le satirico e designator Robert Szecówka-ROBS. Omne le parolas comencia con le littera 'p' e le longor es 20260 parolas! Gratias a isto le obra entrava al libro de records de Guinness in 2001.
Naturalmente le intriga es absurde e un poco fragmentate. Le thema principal es militaristic e tracta del fictive aventuras de Józef Piłsudski, le famose politico e militar.
Ecce le comencio del texto:

Pewnego październikowego poranka pan Piłsudski przeprowadzał pod Puławami planowy przegląd pułków piechoty.
Padało. Popelinowe płaszcze podchorążych powoli przemakały. Plutonowy Pazucha posłusznie podtrzymywał parasol ponad przecierającym przemęczone powieki Piłsudskim. Pułkownicy przygotowywali paradę przegrupowanego Pięćdziesiątego Piątego Pomorskiego Pułku Piechoty. Piłsudski powiedział poważnie podkomendnym:
-Panowie, pilnie przypominam priorytetowy problem: przyszła pora powszechnego postu, ponadto pokuty. Pogrzeszyliście przecież przez półrocze, prawda?


Traducite a Interlingua isto deveni:

Un certe matino in octobre senior Piłsudski apud Puławy exequeva le planate revista del regimentos del infanteria.
Il pluveva. Le cappottos de popelina del cadettos lentemente
esseva impregnate de aqua. Le commendante del peloton
Pazucha obedientemente susteneva le parapluvia super Piłsudski, qui fricava su exhauste palpebras. Le colonnellos preparava le parada del regruppate cinquanta-quinte pomeran regimento de infanteria. Piłsudski seriemente diceva al subcommandantes:
-Seniores, urgentemente io admone del problema prioritate:
Le tempore del quaresima general ha venite, e ultra isto del penitentia. Vos totevia ha peccate durante le passate medie anno, nonne? 

Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.2/2017 
 

Similaritate Interlingua/germano


Isto es le septime parte in mi serie de comparationes inter Interlingua e altere linguas. In le previe comparationes io ha comparate iste linguas:

Italiano ((Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)
Russo: (Similaritate: 17,5 punctos/percentos)

Pro anglese e espaniol io primo usava differente vocabularios del cento parolas plus commun. Ma il esseva difficile trovar un tal lista pro portugese. In vice io trovava un lista con cento parolas interessante e representative, e decideva usar lo pro tote le comparationes. Dunque io usava iste lista pro facer nove comparationes pro anglese e espaniol.
Le lista veni de iste adresse:

Grande similaritate da 1 puncto, similaritate partial 0,5 punctos e nulle similaritate 0 punctos. Usante le lista de 100 parolas on obtene un correspondentia inter le punctos e le percentos.

Evalutar similaritate e comprensibilitate inter parolas plus o minus similar es difficile. Si vos discoperi evalutationes erronee, per favor commenta e io va corriger le errores.
Quando io es insecur del pronunciation de un parola io usa forvo.com pro controlar lo.

Iste comparationes non es scientific, ma da un resultato approximative.

In iste septe parte io compara Interlingua con germano, un del duo linguas
de controlo, usate quando on extraheva le vocabulario de Interlingua.
In un par casos, io ha scribite le parolas phoneticamente in parentheses, pro clarificar le pronunciation.

INTERLINGUA/GERMANO/SIMILARITATE

1. septimana - Woche 0
2. anno - Jahr 0
3. hodie - heute (hóite) 0,5
4. deman - morgen 0
5. heri - gestern 0
6. calendario - Kalender 1
7. secunda - Sekunde 1
8. hora - Stunde 0
9. minuta - Minute 1
10. horologio - Uhr 0
11. poter - können 0
12. usar - benutzen 0
13. facer - machen 0
14. ir - gehen 0
15. venir - kommen 0
16. rider - lachen 0
17. vider - sehen 0
18. longe - lang 0,5
19. parve - klein 0
20. bon - gut 0
21. belle - schön 0
22. fede - hässlich 0
23. difficile - schwer 0
24. facile - leicht 0
25. mal - schlecht 0
26. proxime - nahe 0
27. placer - Freude, Vergnügen 0
28. salute - hallo 0
29. die - Tag 0
30. tarde - spät 0
31. nocte - Nacht 0,5
32. toto - alles 0
33. gratias - Dankeschön 0
34. no - nein 0,5
35. deliciose - köstlich 0
36. io - ich 0
37. (io) es - (ich) bin 0
38. adeo - auf Wiedersehen 0
39. si - ja 0
40. lunedi - Montag 0
41. martedi - Dienstag 0
42. mercuridi - Mittwoch 0
43. jovedi - Donnerstag 0
44. venerdi - Freitag 0
45. sabbato - Samstag 0
46. dominica - Sonntag 0
47. maio - Mai 1
48. januario - Januar 1
49. februario - Februar 1
50. martio - März 0
51. april - April 1
52. junio - Juni 1
53. julio - Juli 1
54. augusto - August 1
55. septembre - September 1
56. octobre - Oktober 1
57. novembre - November 1
58. decembre - Dezember 1
59. zero - Null 0
60. un - ein 0,5
61. duo - zwei 0
62. tres - drei 0
63. quatro - vier 0
64. cinque - fünf 0
65. sex - sechs (zex) 1
66. septe - sieben 0
67. octo - acht 0
68. novem - neun 0
69. dece - zehn 0
70. caffe - kaffee 1
71. bira - Bier 0,5
72. the - Tee (tii) 0,5
73. vino - Wein 0
74. aqua - Wasser 0
75. carne - Fleisch 0
76. porco - Schwein 0
77. pullo - Hähnchen 0
78. agno - Lamm 0
79. pisce - Fisch 0,5
80. pede - Fuß (fuss) 0
81. gamba - Bein 0
82. capite - Kopf 0
83. bracio - Arm 0
84. mano - Hand 0
85. digito - Finger 0
86. corpore - Körper 0,5
87. stomacho - Magen 0
88. dorso - Rücken 0
89. pectore - Brust 0
90. infirmera - Krankenschwester 0
91. empleato - Angestellte 0
92. policiero - Polizist 0,5
93. cocinero - Koch 0
94. ingeniero - Ingenieur 1
95. medico - Mediziner 0,5
96. gerente - Geschäftsführer 0
97. professor - Professor 1
98. programmator - Programmierer 0,5
99. venditor - Verkäufer 0
100. scriptor - Schreiber 0,5

Similaritate Interlingua/germano:
24,5 punctos/percentos

Hic es le resultato del comparationes usque nunc, continente tote le linguas del fonte e de controlo:

Linguas del fonte:
Italiano (Similaritate: 80 punctos/percentos)
Espaniol (Similaritate: 65,5 punctos/percentos)
Portugese (Similaritate: 64 punctos/percentos)
Francese (Similaritate: 49,5 punctos/percentos)
Anglese (Similaritate: 31 punctos/percentos)

Linguas de controlo:
Germano (Similaritate: 24,5 punctos/percentos)
Russo (Similaritate: 17,5 punctos/percentos)

Il sembla que germano ha un plus grande similaritate con Interlingua que russo, ma in mi opinion le similaritate es plus de character phonetic que lexical. Un bon exemplo es certe menses:

INTERLINGUA/RUSSO/GERMANO/CAMBIOS

48. januario - январь (jenvar) - Januar (cambio in russo a->e, u->v)
49. februario - февраль (fjevral) - Februar (grande cambio in russo)
50. martio - Март (mart) - März (hic germano ha le umlaut a->ä)
52. junio - июнь (ijun) - Juni (cambio in russo j->ij, i->[silente]
55. septembre - сентябрь (sientjabr) - September (grande cambio in russo)

On vide que le parolas es le mesme, ma le distincte phonetica russe los face difficile a recognoscer, quando le german phonetica es plus proxime a lo de Interlingua.

Ultra isto on vide que Interlingua, russo e germano es tres multo differente linguas, representante tres grande familias lingual indo-europee: romance, slave e germanic.
A vices on vide lor parentato commun, in parolas como nocte - ночь (notj) - Nacht.
On anque vide que sovente e russo e germano ha imprestate le mesme parolas, como calendario, minuta, secunda, ingeniero, programmator e le nomines del menses (ma non del dies del septimana).

Insimul russo e germano stabilisa le vocabulario de Interlingua, assecurante que le parolas le plus international de origine latino-grec es seligite.
Un exemplo concrete, ubi germano adjuta in le selection es "fenestra":
(AN) Window
(FR) Fenêtre
(GE) Fenster
(IT) Finestra
(PT) Janela
(RU) Окно (akno)
(ES) Ventana

In iste modo le "regula de tres" es complite: tres del linguas de fonte e controlo ha le parola "fenestra".

Ma certe parolas de Interlingua veni directemente del latino classic:
hic, nunc, nunquam, ubique etc.
On pote reimplaciar hic con ci, nunc con ora, nunquam con jammais e ubique con "in tote locos", ma certe interlinguistas prefere le formas classic latin.
Dunque le sequente comparation de Interlingua sera con le latino classic.