Le lingua polonese
ha un grammatica impressionante. Inter alia on ha septe casos e le
verbos son conjugate secundo numero, persona e genere in un systema
irregular con multe differente terminationes e duo aspectos:
perfective e imperfective. Un systema de prefixos modifica le
signification e nuances del verbos, per exemplo łamać, złamać e
połamać significa rumper ma occurre in differente contextos e ha un
poco differente connotationes. On non usa articulos e multe
prepositiones e pronomines pote esser omittite, gratias al systema
ric de casos, conjugationes e declinationes. Le adjectivos anque
congrue secundo caso, numero e genere. On ha multe differente
diminutivos pro cata parola, per exemplo kawa (=caffe) → kawka,
kaweczka, kawusia, kawunia.
Il anque ha
augmentativos como per exemplo chłop (=viro) → chłopisko (viro
grande o crude).
Il ha un grande
ricchessa lexical gratias al ric litteratura ab le medievo usque
nostre dies, con multe maestros includente le laureatos del premio
Nobel: Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Czesław Miłosz e
Wisława Szymborska.
Toto isto
possibilisa un equilibrio lingual inusual a scriptores talentose.
Un exemplo de isto
es le romance "Pałer", per le satirico e designator Robert
Szecówka-ROBS. Omne le parolas comencia con le littera 'p' e le
longor es 20260 parolas! Gratias a isto le obra entrava al libro de
records de Guinness in 2001.
Naturalmente le
intriga es absurde e un poco fragmentate. Le thema principal es
militaristic e tracta del fictive aventuras de Józef Piłsudski, le
famose politico e militar.
Ecce le comencio del
texto:
Pewnego
październikowego poranka pan Piłsudski przeprowadzał pod Puławami
planowy przegląd pułków piechoty.
Padało. Popelinowe
płaszcze podchorążych powoli przemakały. Plutonowy Pazucha
posłusznie podtrzymywał parasol ponad przecierającym przemęczone
powieki Piłsudskim. Pułkownicy przygotowywali paradę
przegrupowanego Pięćdziesiątego Piątego Pomorskiego Pułku
Piechoty. Piłsudski powiedział poważnie podkomendnym:
-Panowie, pilnie
przypominam priorytetowy problem: przyszła pora powszechnego postu,
ponadto pokuty. Pogrzeszyliście przecież przez półrocze, prawda?
Traducite a
Interlingua isto deveni:
Un certe matino in
octobre senior Piłsudski apud Puławy exequeva le planate revista
del regimentos del infanteria.
Il pluveva. Le
cappottos de popelina del cadettos lentemente
esseva impregnate de
aqua. Le commendante del peloton
Pazucha
obedientemente susteneva le parapluvia super Piłsudski, qui fricava
su exhauste palpebras. Le colonnellos preparava le parada del
regruppate cinquanta-quinte pomeran regimento de infanteria.
Piłsudski seriemente diceva al subcommandantes:
-Seniores,
urgentemente io admone del problema prioritate:
Le tempore del
quaresima general ha venite, e ultra isto del penitentia. Vos totevia
ha peccate durante le passate medie anno, nonne?
Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.2/2017
Il es vermente impressionante in qual maniera le polonese pote functionar. Pro le personas qui es native parlatores de polonese, ille lingua constitue un formidabile instrumento de expression.
ReplyDeleteSi, vermente! Le polonese ha un grammatica multo sophisticate.
ReplyDelete