Secundo mi appreciation, 75% del vocabulario es mutualmente comprensibile. Isto monstra que le linguas es multo similar.
Assi le contento del lingua, le vocabulario, es multo similar. Ma que es le caso con le structura del lingua, le grammatica? Il non suffice solmente comprender le parolas, pro comprender le senso del phrases e integre textos, on debe saper que, qui, como, quando, quanto et cetera.
Si on volerea facer un detaliate comparation inter le grammaticas de Interlingua e italiano, on deberea scriber un integre libro.
Mi scopo es solmente a vider quante elementos grammatic in Interlingua es le mesme como in italiano, e anque quanto plus complexe de Interlingua es italiano.
Alora, io comparara solmente alcun essential elementos grammatic commun, e postea analysara un texto in italiano, ex le perspectiva del comprensibilitate pro un parlator de Interlingua, sin ulle cognoscentia de italiano.
1. Articulos
(Tabula 1, articulos de Interlingua)
(Tabula 2, articulos de italiano, clicca pro aggrandir)
Nos vide que 'un' in Interlingua corresponde al forma masculin singular de italiano. Interlingua manca le formas feminin e plural del articulo indefinite.
Le articulo definite 'le' corresponde al forma definite feminin plural de italiano. Interlingua manca formas que distingue sexo e numero.
Comprensibilitate pro le interlinguista: Partial. Difficultate con 'il', 'i' e 'gli'.
Comprensibilitate pro le italophono: quasi total.
2. Substantivos
In Interlingua on adde -s o -es pro crear le plural.
In italiano le plurales ha un tal aspecto:
(Tabula 3, plurales italian, clicca pro aggrandir)
Nos vide que quando al plurales, le linguas differe. In iste caso Interlingua es plus similar a espaniol, portugese, anglese e francese. Isto es le forma plus international.
Intercomprensibilitate: limitate in ambe directiones, quando al plurales.
3. Verbos
(Tabula 4, verbos de Interlingua)
(Tabula 5, verbos de italiano, clicca pro aggrandir)
Nos vide que le verbos italian ha multe plus de formas que los de Interlingua. On los conjuga secundo persona e numero. Assi 6 formas contra 1 forma. In plus il ha formas como 'passato remoto', que manca in Interlingua e quatro formas pro le conjunctivo. In plus on naturalmente ha le formas irregular...
Generalmente le verbos de Interlingua congrue con le tertie persona singular de italiano. Il ha differentias, como inter 'laborarea' e 'lavorerebbe' e le imperativo 'labora!', que congrue con le secunde persona singular 'lavora!'.
Lo que es fascinante con iste grande congruentia es que le italophono comprendera le formas de Interlingua, recognoscente le tempore e applicante lo al correcte persona e numero, ma le interlinguista solmente comprendera un sexte, assi 16,66% del formas italian, minus le irregularitates e le formas que non existe in Interlingua. Ma naturalmente le contexto adjuta le comprension.
Comprensibilitate pro le interlinguista: Assatis limitate.
Comprensibilitate pro le italophono: quasi total.
4. Adjectivos
In italiano, le adjectivos concorda con le duo sexos e singular/plural:
(Tabula 6)
Interlingua non ha un tal concordantia.
Le adjectivos possessive ha un tal aspecto in italiano:
(Tabula 7)
Le formas de Interlingua congrue con le forma masculin singular de italiano, ma le similaritate del formas italian los face facilemente comprensibile pro le interlinguista.
Comprehensibilitate mutual: grande
5. Adverbios
Ambe linguas sovente usa '-mente' pro crear le adverbios. Ultra isto, ambe linguas ha diverse terminationes del adverbios, ma illes es facilemente recognoscibile in phrases.
Comprehensibilitate mutual: grande
6. Pronomines
(Tabula 8, pronomines de Interlingua)
(Tabula 9, pronomines de italiano)
Hic nos vide grande similaritates. Ma anque differentias. In multe casos, italiano ha duo formas alternative. Anque, il ha distinctiones secundo caso que non existe in Interlingua, como dativo, accusativo e instrumental. Io estima que circa le medietate del pronomines es comprensibile al interlinguista. Pro le parlator de italiano, le comprension serea plus grande. Si on comprende que illes/illas es le plural de ille/illa (=egli/ella), que 'nos' es 'noi' e 'vos' es 'voi', e que iste formas es usate anque in le dativo e accusativo, ubi italiano ha 'ci' e 'vi', le comprension deberea esser complete.
Comprensibilitate pro le interlinguista: Circa 50%
Comprensibilitate pro le italophono: quasi total.
Nos pote constatar que quando al vocabulario, Interlingua e italiano es in un alte grado mutualmente comprehensibile.
Ma si nos analysa le grammatica, nos vide que italiano, con su plus complexe grammatica, pote esser difficile a comprender pro le interlinguista.
A opposito, le simplificate grammatica de Interlingua, que sovente usa formas similar que italiano, es quasi totalmente comprensibile pro le parlator de italiano.
Nos finira con un analysa de duo breve textos in italiano. Io los traducera a Interlingua, solmente usante mi cognoscentia de Interlingua e non usante mi cognoscentia de italiano.
Io non pote estimar in quante grado un parlator de italiano comprende Interlingua, proque io solmente parla un poco italiano.
1a. Le initio del articulo super Interlingua del Wikipedia italian.
L'interlingua è una lingua ausiliaria internazionale nata attorno al 1951 dopo più di 15 anni di studi linguistici per opera della International Auxiliary Language Association (IALA).
L'interlingua (o neolatino) ha un lessico dall'aspetto particolarmente naturale, in quanto ottenuto dal confronto dei vocabolari delle cinque principali lingue romanze: italiano, spagnolo, portoghese, rumeno e francese. A queste lingue si aggiunge l'apporto del tedesco e del russo, i cui lessici sono considerati nei casi in cui quelli delle cinque lingue principali siano discordanti fra loro.
Si ritiene che l'interlingua si possa apprendere facilmente nel giro di quattro mesi. La sua particolarità è quella di essere l'esempio più riuscito di lingua artificiale a posteriori, ovvero strutturata su un lessico già internazionale e una grammatica comune ad altre lingue naturali, risultando comprensibile a tutti coloro che parlano una lingua romanza o, in larga misura, l'inglese.
1b. Traduction a Interlingua (Per un interlinguista que non cognosce italiano. Parolas non recognoscite scribite como x.)
Interlingua es un lingua auxiliar international x al torno de 1951 x plus de 15 annos de studios linguistic per opera x International Auxiliary Language Association (IALA).
Interlingua (o neolatin) ha un dictionario de aspecto particularmente natural, in quanto obtenite del confrontation del vocabularios del cinque linguas principal romance: italiano, espaniol, portugese, romanian (sic!) e francese. A x linguas se adjunge le apportation de x e russo, x x lexicos son considerate x casos in x que del cinque linguas principal x discordante x lor.
Se retene que Interlingua on pote apprender facilemente x x de quatro menses. Su particularitate es x de esser le exemplo plus x del linguas artificial a posteriori, x structurate super un lexico ja international e un grammatica commun al altere linguas natural, con le resultato de esser comprehensibile a tote colores que parla un lingua romance o, in large mensura, anglese.
Commentario:
Iste texto tracta de un thema multo familiar a interlinguistas. Consequentemente illo es quasi totalmente comprensibile. Ma il anque ha problemas.
Certe parolas differe multo:
nata=nascite
attorno=circa
dopo=post
tedesco=germano
i cui=le quales
siano=sia (3e persona plural)
fra=inter
riuscito=successose
ovvero=isto es
Il anque ha false amicos:
lessico=vocabulario (non dictionario/lexico)
confronto=comparation (non confrontation)
apporto=contribution (non apportar)
Si ritiene=on considera (non 'on retene')
coloro=iste homines (non colores)
Alora, de 140 parolas, circa 14 es difficile a comprender. A vices on totevia comprende, gratias al contexto, ma in altere casos il es impossibile a divinar, per exemplo que 'tedesco' significa germano.
Le texto anque ha un error de factos: romanian non es un lingua fonte de Interlingua. Isto de novo monstra que on non pote depender solmente a Wikipedia quando on cerca factos. Quicunque pote rediger le articulos, e non omne personas sape le ver factos.
2a. Dialogo quotidian super le cambiamento de un appartamento de vacantias.
Fonte del texto:
https://onlineitalianclub.com/italian-conversation-60-in-viaggio-cambiare-casa/
Cliente: Pronto, parlo con l’agenzia immobiliare?
Impiegata: Sì, mi dica pure.
Cliente: Salve, mi chiamo Carla Giudice, avevo preso in affitto una stanza a Milano per il mese di agosto. Ho appena ritirato la chiave della casa da un vostro collega e sono entrata. La casa non mi piace.
Impiegata: Che cosa c’è che non va con la casa?
Cliente: E’ troppo diversa dalle foto che avevo visto e poi è molto sporca e disordinata.
Impiegata: Ho capito. Allora possiamo cambiare appartamento. Passi in agenzia.
Cliente: Va bene, grazie.
—
Cliente: Buongiorno, ho chiamato poco fa. Sono la ragazza che vuole cambiare stanza.
Impiegata: Sì salve, mi scuso per l’accaduto. Le mostro altre case, così può scegliere la sua nuova sistemazione. Che ne dice di questa? E’ una stanza in un appartamento nuovo in un palazzo con l’ascensore. La casa è vicino alla fermata della metro.
Cliente: E il costo?
Impiegata: Il costo è lo stesso dell’altro appartamento.
Cliente: Può andare bene.
Impiegata: Allora mi restituisca le chiavi del vecchio appartamento e prenda queste.
Cliente: La ringrazio.
2b. Traduction a Interlingua
Cliente: x, parla io con le agentia immobiliari?
x: Si, me dice pur.
Cliente: Salve, me x Carla Giudice, x x in x un x a Milano per il mense de augusto. Io ha a pena retirate le clave del casa de vostre collega e ha entrate. Le casa non me place.
x: Que cosa non va con le casa?
Cliente: Es troppo diverse del photo que x viste e x es multo x e disordinate.
x: Io ha capite. Alora x cambiar appartamento. Passa in agentia.
Cliente: Va ben, gratias.
—
Cliente: Bon jornata, io ha clamate poco x. Io es le x que vole cambiar x.
x: Si salve, io excusa pro le x. Io te monstrara altere casas, assi pote seliger le nove x. Que non dice de iste? Es un x in un appartamento nove in un palatio con ascensor. Le casa es vicin al fermata del metro.
Cliente: E le costo?
x: Le costo se le x del altere appartamento.
Cliente: Pote x ben.
x: Alora me va restituer le clave de x appartamento e prende iste.
Cliente: Io te regratia.
Le traduction es mal e non idiomatic, pro illustrar le difficultates del comprension.
Commentario:
Le dialogo quotidian es surprendentemente comprensibile. Le contexto adjuta multo.
Si le interlinguista studia un poco italiano, ille/illa pote communicar se in Italia assatis effectivemente.
Conclusion:
Interlingua e italiano son linguas multo similar, quando al vocabulario e in un poco minime grado quando al grammatica. Si on parla un del linguas, le apprendimento del altere lingua es facile.
In le ultime articulo, in martio, io finalmente essayara responder al question initial:
"Es Interlingua un lingua romance?"
Fonte del photographia:
ReplyDeletehttps://wallpapercave.com/w/PTxcSaq#google_vignette