Le angelo me dava corage
pro continuar mi viage
Le angelo me dava amor
pro vincer le profunde timor
Sovente io pensa retro
a nostre breve tempore insimul
Teneremente io cela le memorias
in le centro de mi corde
de ubi nemo los pote furar
Io memora le tenere momentos
e tu corpore molle e calide
Io memora le magic basios,
tu surriso e le oculos fervente
Io memora nostre viage a Venezia
ubi nos vadeva inter vicos e canales
e baniava al plagia de Lido
e prendeva le nave al insulas
Io memora quando nos patinava
e skiava in le primavera frigide
le qual tamen esseva tanto calide
nam nostre amor ja floresceva
Tu e io non permaneva
Le ventos del destino nos divelleva
Tu trovava felicitate con un altere viro
ma io, solmente in le memorias
de te, mi prime e ver amor
Nemo io pote amar como te
Mi sol spero secrete es
que per miraculo nos nos reunira
in un altere vita, un altere mundo,
in nove corpores ma le mesme animas,
per un mercede del Fortia Divin
que vole reunir animas amante
Durante le noctes sin Selena
le astros brilla intensivemente
Le stella vesperal tunc plena
con spero mi fatigate mente
Esque tu vole volar
como un vetere vulture
super valles e villages,
vaccas e vulpes,
valsante in vento
trans vapor vanillate
cercante un vendetta
venenose?
Esque tu vole volar
vacillante como
un velo veloce
vidente e venerante
le ancora visibile Venus
que viagia velocemente
trans le vaste vacuitate,
volente vincer
tu vertigine violente?
Esque tu vole volar
super Venetia in vespere,
ascoltante vivace variationes
de Vivaldi sonate sur un virginal,
visualisante le victoria
del domo de Venier,
vestite sin vergonia
in verde vestimentos
viscose e ben ventilate?
Esque tu vole volar
durante tu vacantias
super le vegetation valorose
del silvas de Värmland
visualisante le visage
del visionario de Varberg?
Esque tu vole volar
como un vegano o vegetariano,
que venera toto vivente,
mesmo viruses e verminas,
conversante con le vicino,
le vetere veterinario,
in vietnamese e Volapük,
super Vishnu de Varanasi?
Esque tu vole volar
super Vistula e Varsovia,
nunquam perdente le via,
oblidante Verona e le Vaticano,
virgines vexante,
voces del victimas,
vil vicinos e van vicarios,
solmente cercante
le vaste, venerabile,
vital ma vulnerabile,
vetere ma ancora vivente
veritate?
Tu voce voca: si!
Version instrumental:
Quando un infante nasce
su parentes le da un nomine,
ma le ver nomine spiritual
illo ipse jam ha seligite
ante tempore immemorial
Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.2, 2021
Omne le linguas continuemente es inricchite con nove parolas. In le majoritate del casos isto es parolas imprestate, nove compositos, vetere parolas con nove significantias o pur neologismos. Normalmente il se tracta de substantivos, adjectivos e verbos. Numerales e pronomines es exemplos de classes de parola que es claudite. Illos rarmente prende nove parolas.
Ma il ha exceptiones – ante alcun annos, le lingua svedese esseva inricchite con un nove pronomine, que ha devenite establite e in le lingua scribite, e in le lingua parlate: ”hen”. Il jam habeva ”han” que significa ”ille” e ”hon” (pronunciate ”hun”) que significa ”illa”. ”Hen” es un pronomine de genere neutral, singular, tertie persona. Illo es usate quando on non sape o non vole specificar le sexo de un persona, o quando le persona non vole identificar se con un sexo specific.
Le besonio de un tal pronomine naturalmente ha essite actualisate durante le de plus in plus intensive debatto super le identitate sexual, ubi differente gruppos, le quales anteriormente esseva rendite invisibile, ha demandate recognoscentia de lor identitate e modo de vita.
Iste nove pronomine es ben adaptate a assi appellate personas non-binari, le quales non pote o non vole identificar se ni como viro, ni como femina, ma in vice alique inter o ultra le duo sexos.
”Hen” ha devenite un parola disputate in Svedia, mesmo si le debatto se ha temperate durante le annos recente. Alcunos reage negativemente al parola, proque in lor opinion su uso normalisa un phenomeno al qual illes se oppone. Alteres lo vide solmente como un parola practic que pote esser usate in vice de ”ille o illa”.
Le parola esseva proponite jam in 1966 del linguista Rolf Dunås. Ille refereva al pronomine finnese ”hän”, con le mesme signification e pronunciation. Finnese manca pronomines pro ille e illa.
”Hen” ha essite usate de plus in plus durante le 21e seculo, e ha crescite notabilemente post 2012. Le parola entrava al dictionario del Academia Svedese in 2015.
Esque Interlingua haberea le possibilitate de usar un pronomine de genere neutral? Isto totalmente depende del facto si tales existe in le linguas fonte. Ecce alcun propositiones:
Desde longe tempore, anglese ha le possibilitate de usar ”singular they” – ”illes in singular”. Iste forma ha ganiate popularitate durante recente annos.
In espaniol on ha proponite ”elle”, pronunciate ”eje” o ”elje”. (Ille=él, illa=ella). On anque ha proponite ”æ” i vice de ”a” o ”e”. Isto devenirea ”illæ”. Ma como pronunciar isto? Forsan como in latino classic: ”illaj”.
Latino non ha un parola equivalente a ”hen”, ma pote usar le forma masculin pro ambe sexos, si le sexo non es specificate. Anglese ha facite similarmente in le passato, usante ”generic he” (”ille generic”). Ma isto ya non es lo que nos cerca!
Nos presto pote constatar que le linguas fonte de Interlingua non ha avantiate tanto como svedese con respecto al creation de un pronomine pro le sexo neutral. Il ha plure propositiones e nulle de illos ha ganiate sufficiente terreno. Dunque nostre lingua non ancora ha le possibilitate de usar un tal, secundo le regula de tres. Il es possibile crear un lingua plus sexualmente neutral per le uso de paraphrases ubi on evita ”ille” e ”illa”, ma il tardara multe tempore ante que Interlingua habera un parola equivalente a ”hen”.
Certe linguas construite ha un tal pronomine. In Ido ”ille/illa” es ”il(u)/el(u)”. Le forma neutral es ”lu”. In Lingua Franca Nova, como in finlandese, il solmente existe un pronomine pro le tertie persona in singular: ”el”.
Interlingua, a differentia de iste linguas, non es construite, ma methodicamente derivate del linguas fonte. Dunque, on non pote construer impulsivemente su proprie parolas.
Il es tentante
a spectar retro a su vita
e facer conclusiones general
ma tunc on debe recordar se
que nos omnes solmente es micre folios
al immense arbore del vita
Nos omnes es unite,
nos es partes del mesme corpore
e lo que adjuta un de nos,
dunque adjuta omnes,
proque nos respira le mesme aere
e bibe le mesme aqua
e calefacte es del mesme sol
Quando veni le autumno,
nos crispa e marce
pro al fin facer le cadita
al fundo, al humus terren
Ibi nos nos uni in toto
le un con le altere e con le terra
e ibi il ha le regno del radices,
le quales appertine al arbore del vita
-iste columna vivente
in verde, jalne, rubie e brun
que es tanto grande sub le terra
que super le vaste herba
Quando le folios es unite con le terra,
illos es prendite per le radices
e tirate in alto al trunco e al brancas
pro le proxime primavera
devenir buttones
que intra se mesme porta memorias
de multe estates passate
Assi progrede
le grande cyclo del vita
Le morte es solmente un porta
de un vita al altere
Le sagessa del Natura nos guida
trans le conto opulente de nostre vitas
Nos face experientias, nos apprende,
pro sempre crescer in anima
e un die nos nasce de novo,
aperi le oculos e specta
le arbore del vita in plen splendor,
su radices, trunco, ramos e folios
e nos vide que toto es multo bon,
que le scopo valeva le penas del viage,
que nos solmente es micre folios
in le vaste universo
ma al mesme tempore vaste universos
in cata un micre folio
Io bibe mi lacrimas
assi que illos non caderea al terra
e lo intoxicarea
Illos flue del oculos
a basso verso le labios desiccate
Labios desiccate
que deveniva mute
e mesmo incapabile a susurrar
le nomine amate
Papa Gallo
Mamma Galla
Le fratre e le matre
adora granpatre
Le soror: sin honor
Al cosina
manca vitamina
Le protagonista
es un professionalista
ma le genitores:
amatores