Dec 22, 2019

Bon Natal 2019!

Pictura per Yelling Rosa. Clicca pro aggrandir lo.


Natal Bon,
con cibo gustose,
celebration
in modo spirituose!

Bon Natal,
con multo de nive,
vita familial,
joia intensive!

Dec 12, 2019

Rotas dentate



Nos es rotas dentate
Nos circula, repete,
circula, repete
Nos sempre guarda le mesura
e audi le tictacar

Mi movimento es antihorologic
e le tue horologic
Nostre interaction es sempre logic

Nos nunquam deveni fatigate
Sempre nos circula
totalmente inebriate del vento vorticose
del tempore

Que le horologio sia functional
ancora multe annos
proque tote le rotas dentate
vole viver e mover se!
Le resorto es le corde
que sempre pulsa
Cata die illo es remontate
del mano del Deo

Le tictacante musica minimalistic
me duce al trance,
me anesthesia a in tranquillitate
ma io sape que illo te irrita
usque al limite de insanitate

Nos es rotas dentate
in un horologio mechanic
Nos ha contate cata secunda
de nostre vita
Nos ha luctate con le horas
e meditate presso le dies
sempre repetente nostre mantra

Tu rota rapido
e io rota lento
ma un die nos nos arrestara al mesme tempore
Le resorto pulsara de plus in plus debilemente
Le tempore stoppara
e nos nos dissolvera

Ma ancora curre le tempore,
ancora tictaca le horologio
e ancora nos rota
Tu rapido,
io lento


Version instrumental:

Dec 10, 2019

Tu basia mi aures


Audi con auriculares (casco audio) 

Tu es tanto proxime,
respira in mi aures e los basia
Io senti tu calor,
tu manos a mi capite

Tu es distante
ma nonobstante tanto vicin
Tu me da teneressa
e me face e calme
e excitate

Quando io claude mi oculos
tu sembla esser mesmo plus proxime
Quando io me pone al lecto
io senti tu peso
quando tu jace super me

Le sonos del amor
flue trans tempore e spatio
e nos uni
de novo e de novo,
nam amor non cognosce distantias:
illo es hic e nunc,
presente, tenere, caressante,
calme e calide

Tu face le amor con mi aures
e le spirito se delecta
Io me addormi e plana in alto
verso le stellate firmamento
e ibi es tu,
volante verso me
Tu basia mi aures in realitate
e caressa mi facie con tu capillos
Io te imbracia fortemente
usque le fin del sonio

Le silente aeroporto



micro-novella

3 de novembre 2059, 8:48 in le matino

Io vade lentemente trans grande, vacue salas. Il es tanto silentemente. Io solmente audi mi proprie passos, le vento que mugi in rumpite fenestras e critante laros in distantia.

Io vide longe rangos de sedias e sofas. Lor stoffas ha devenite maculate e discolorate del humiditate.
In le automatos io vide bottilias con biberages refrescante. Le etiquettas ha devenite pallide ma le contento ancora ha le colores original brun obscur, jalne e rubie. Un tenue strato de musco partialmente coperi le pavimento.

Un televisor ha cadite al solo. Illo jace con le schermo in basso. Presso illo, il ha fragmentos de vitro.

Io me approxima a un grande fenestra. Un mus curre via al longe del pariete.
Foras io vide le pistas de volo, coperite de herba, arbustos e sporadic arbores.
Presso le gates sta ferruginose aeroplanos. A un de illos, le alas se ha inclinate in basso, usque le solo.

Le homines ha disparite. Le ruito, parlar, rider e plorar ha disparite. De novo io audi le vento sibilante in le fenestras rumpite e le aves lontan. Io surride e un lacrima lassa mi oculo. Io me perde in memorias, cessa camminar e claude mi oculos.

Illos sembla tanto remote. Le annos quando toto se cambiava. Le annos quando le mundo se arrestava. Quando ruito deveniva silentio. Le turbas al stratas se cambiava a rar incontros.
E quando le rotas se arrestava le pedes comenciava camminar.
Quando le schermos se extingueva io in vice spectava le arbores, le domos abandonate, le mar e le insulas. Ma le majoritate del tempore io cercava mangiar.
Quando le citates cessava lucer, le celo stellate appareva durante noctes. Constellationes celate de novo se monstrava. Io los observava durante noctes solitari.

Io me torna e vade retro, verso le sol entrata que io cognosce: trans le fracassate fenestra a tote pariete. Io exi e senti le vento. Le sol matutin caleface mi frigide genas. Al grande parcamento sta large filas de autos rubiginose.

Io specta retro al aeroporto.
“Reposa in pace, edificio majestose” io dice con voce grave. “Reposa in pace, vetere mundo. A vices tu me manca, a vices non.”

Ora io vide mi navetta. Nos lo fixava a un vetere palo. Ellen remaneva in illo tote le tempore.
Io me imbarca cautemente e me sede con difficultate. Io es vetere e promenadas me fatiga multo.

Ellen surride. Le batteria con cellulas solar habeva cargate sufficientemente, alora illa pone le motor electric in marcha e duce le navetta al grande mar. Illa dirige le proa verso un parve puncto al horizonte. Isto es le insula ubi io ora vive. Ibi il ha juvene homines gentil que me adjuta ora, quando mi fortias se debilita.
Quando io observa le micre undas, io remarca alcun pinnaculos de grattacelos que emerge super le superficie.
“Esque tu videva alique interessante?” Ellen demanda.
“Io diceva adeo a un vetere amico” io responde. “Alora io al fin senti pace”. 

Nov 21, 2019

Bullas de color



Nos plana in un nebula
de scintillante, alterante colores
Illo es como un mar de pensatas
dansante, pulsante e torneante

Que tu prende mi mano!
Lassa me basiar tu digitos
Lassa me ducer te al brumas del sonios
Nos soniara insimul
in rubie, blau, rosee e verde

Nostre pensatas quita le corpores
Illos deveni micre bullas colorate
que scintilla, dispare
e renasce

Le pensatas balla dansas del corte
coram le rege del arco del celo
Illos flue le un al altere,
explora lo que es differente,
imbracia lo que es calide
e suffla lento a lo que es frigide

Le citates del colores es transversate
del fluvios de suspiro
Le homines es scintillas que accende le focos
que son visibile del luna

Tu es libere e io es libere
Nos pote volar a ubi nos vole
Io es verde e tu es blau
ma nostre amor es rubide
Nos lo glutina al parietes transparente
de nostre domo, le qual levita
un millia super le lampas del urbe

Io degusta omne le colores:
Le blanc gusta de gelato con vanilla
Le rubide es dulce como fragas
Le blau es fresc como mentha
Le verde es aromatic e inebriante
Nos escappa con le vapor
Omne directiones dispare
Omne vias duce in alto

Joia! Joia!
Nos renasce con cata halito
Nos vide cosas que nos nunquam habeva vidite
Le bullas de color susurra lor secretos in nostre aures
Le planetas face ruito
quando illos majestosemente passa

Jupiter sona como mille tubas e bombardones
e Saturno como un organo gigantic
que sona toccatas cosmic
Mercurio nos lassa audir flautas e xylophonos
que sona in contrapuncto minimalistic
in 32 partes

Nos vide nostre reflexiones
in mille rotunde speculos colorate
Nos es belle, ma in un altere maniera que nos habeva pensate
Le anatomia de nostre sentimentos profunde
se revela con simple beltate
Le vita es tanto simplice
Toto es colores, toto es amor
Le obscuritate ha disparite proque le soles es innumerabile

Le colores se misce
e crea sempre nove nuances
Nos nunquam deveni fatigate proque nos sempre vide alique nove
Nos nos teleporta de galaxia a galaxia
Nos es jectate del spatio rubide a nebulosas verde e blanc
Le stellas nos caressa
con radios que se forma in manos
Nos caressa le un le altere
e nos caressa fumante cometas passante
Le sentimentos caressa le pensatas
Joia nasce ex nihil
e balla ancian dansas
accompaniate de un extraterrestre orchestra symphonic
Le organo sona sin organista
Illo es programmate per le compositor immortal
le qual cognosce le frequentia de omne le stellas

Nostre cammino nunquam fini
Lo que sembla esser circulos in realitate son spirales
Lo que sembla esser repetitiones
in realitate es un variation elevate
Nos renasce con cata halito
Cata die es un palpebration
Cata anno es un ballo,
alora, que nos balla
suave- e dignemente,
jocose- e liberemente
Tene mi manos quando nos torna e gira
Que nos ascende de nostre domo
con un vortice usque le firmamento
ubi le bullas de color nos attende
Nos devenira como illos:
in extasis seren nos creara formas
que se unira e separara

Nos cantara longe tonos
que confluera in accordos dur e molle
e echoara inter le bullas de color
mulgente colores de lor interior
durante que le bullas anhelara con delecto

Le poema fini ma le musica continua
Le musicos del orchestra nunquam dormi
Le ballo del bullas de color perpetua
Le planetas proseque lor viage
Le pensatas e le emotiones approfunda lor dialogo
et emitte guttas de inspiration
que cade super le citates ubi le homines
accende lampas e candelas
Le rege del arco del celo es contente
Ille sede sur su throno in le plus alte domo
e claude le oculos pro poter vider le colores

Illa da bon saper



Illa da bon saper
Su bontate emana sapientia
Su bon sapientia es liberate
Le donar de sapientia la sana

Le bontate cognosce le dono de illa
Le saper donate de illa es bon
Su dono es sage bontate
Illa sana le cognoscentia de donar 



ona li pana e sona pona
pona ona li pana e sona
sona pona ona li pana
pana sona li pona e ona

pona li sona e pana ona
sona pana ona li pona
pana ona li pona sona
ona li pona e sona pi pana



Isto es un minimalistic poema in Toki Pona. Illo solmente usa septe parolas in differente combinationes. Le resultato es simple e naivistic ma anque enigmatic e profunde.
Le parolas de Toki Pona non es declinate e pote functionar in plure classes de parolas, dependente de lor position.
Hic es un explication del signification del parolas in le poema:

ona – (pronomine) illa (anque ille, illo, illos e illes)
pana – (verbo) dar, donar, emanar, liberar
sona – (subst.) saper, sapientia, sagessa, cognoscentia
(verbo) cognoscer
pona – (adjectivo) bon
(substantivo) bontate
(verbo) sanar
li – particula que monstra que le parola sequente es un verbo
e – particula que monstra que le parola sequente es un objecto directe (accusativo)


Le video es in Toki Pona e anglese proque le majoritate del tokiponianos usa anglese e probabilemente lo comprende  melior que Interlingua. 


Correction: "pana pi sona" debe esser "pana sona"

Nov 7, 2019

Domo calde


Io ha facite un video con iste poema in Toki Pona, usante quatro differente
systemas de scriptura: latin, sitelen pona (scriptura ideographic
inventate de Sonja Lang pro Toki Pona), kanji e hiragana (Japon) e cyrillic.

 
moku lon supa
tenpo suno li pini
tomo seli kin

Hic nos vide similaritates lexical inter Toki Pona e Interlingua:
tenpo=tempore, suno=sol, pini=fini, tomo=domo
(Le fonte del parolas latinesc in Toki Pona es Esperanto.)

Nov 3, 2019

Al ponte


Al ponte, in le luce del lampas
quietemente io audi
le delicate susurros del fluvio

Le celo lento perde su lustro
e le lumine del lanternas 
deveni plus forte
e lava le ponte 
con radios jalne e rubie

Le nubes passa, 
le aqua passa,
le homines passa,
ma io remane:
-proque io attende te

Oct 22, 2019

Io ha apprendite Toki Pona

Io ha apprendite le lingua Toki Pona.


Con un vocabulario de 123 parolas e un facile grammatica e phonetica
illo es un del plus facile linguas del mundo a apprender.
On dice que on lo pote maestrar post circa 70 horas de studio.
Evalutante mi proprie experientia, io debe constatar que isto sembla esser ver.

Proque le parolas ha plure significationes dependente del contexto e pote esser combinate pro crear nove conceptos, on in practica ha un vocabulario de plure milles parolas.
Per exemplo "tomo tawa" ("domo movimento") significa "automobile".
"tomo tawa telo" ("domo movimento aqua") es un nave.
"jan pona" ("persona bon") significa "amico". Assi on non pote distinguer
inter un bon persona e un amico.
Un altere composite parola ambigue es "toki musi" ("parlar de arte") que pote significar e un canto e un poema.
"musi" pote significar e arte e amusamento.

Un grande restriction es le nomines de animales. Per exemplo "soweli" significa ulle mammal. Alora como distinguer inter un catto e un can?
Certe animales es plus facile a distinguer. Io lo realisava quando
io legeva un articulo super le "soweli pi lawa sewi" ("mammal de capite alte"). Pote vos divinar qual animal es isto?

Plure parolas functiona e como substantivos, e como verbos, e como
adjectivos. Alcun exemplos con "pona":
mi pona = io sta ben (adjectivo)
mi pona e tomo tawa = io repara le auto (verbo)
pona li pona e mi = positivitate cura me (substantivo e verbo)
pona! = ben! (interjection)
Isto es facile a comprender in phrases breve, ma in plus longe phrases con multe conceptos composite, on debe concentrar se pro poter deschifrar le message.

Ma le plus bon Toki Pona es le simple Toki Pona.
Le scopo del lingua non es devenir un idioma complete e avantiate.
Le scopo es simplicitate.
Le creator del lingua, Sonja Lang, lo usava pro decelerar su pensatas, viver in le momento e pensar positivemente.
Quando on debe simplificar su pensar, on pote discoperir su structuras fundamental e filtrar via omne le cosas non importante. On debe esser sincer. On non pote celar le veritate detra elaborate formulationes sin substantia.

In mi caso, io voleva probar le lingua como un instrumento de creativitate.
Potera io scriber poemas in iste lingua? - io demandava me mesme.
Le responsa es: si! Io poteva scriber poemas. Ma illos deveniva differente
que si io los scriberea in Interlingua o un altere lingua.
Quando restringite, le creativitate trova nove vias. Le nove parolas crea connexiones inter se e per isto nove pensatas. Le simplicitate es belle.

In basso vos pote leger duo poemas, le quales io presenta e in Toki Pona e in Interlingua.
Al photographias accompaniante io ha usate le scriptura hieroglyphic "sitelen pona", create per Sonja Lang. Cata symbolo representa un parola.
Io anque ha create explicationes ubi on pote vider le texto in toki pona (scriptura latin e sitelen pona) e in Interlingua, parola post parola.

Io ha scribite plure poemas in Toki Pona, le quales io potera presentar a vos durante le menses veniente, si vos lo vole.

Le sono del aqua


Interlingua:
Le sono del aqua
sana mi anima
Le tepide aqua
flue al foreste
Mi suave sentimentos
simila le sono del aqua
Le spirito del aqua
es in me

Toki Pona:
kalama telo
li pona e kon mi
telo lete lili
li tawa ma kasi
pilin suwi mi
li sama kalama telo
kon pi telo
lon insa mi 

Clicca al imagines pro aggrandir los.

Le chassator de dragones


Interlingua:
Le chassator de dragones
se approximava al grotta
Le dragon esseva al interior
Le chassator entrava al grotta

Illes combatteva durante un longe tempore
Quando finiva le combatto, le dragon exiva
ma su capite esseva lo del chassator
e le corpore lo del dragon

Le capite diceva: io vinceva super toto mal


Toki Pona: 
jan alasa pi akesi seli
li tawa tomo kiwen
akesi seli li insa
jan tawa insa tomo kiwen

tenpo mute la ona tu li utala
utala li pini la kama akesi seli
taso lawa ona li lawa pi jan alasa
sijelo ona pi akesi seli

lawa li toki ni: mi anpa e ike ale 

Clicca al imagines pro aggrandir los.

Oct 17, 2019

Stellas de amor e spero


Le universo es obscuritate
ma le stellas,
le micre punctos de luce
diffuse in spatio immense,
illumina le infinitate
e lo face belle, splendide

Non time le obscuritate
intra te mesme, intra alteres
tanto longe quanto scintilla
le stellas de amor e spero
in tu auguste spirito seren

Sep 11, 2019

Sonata lunar



In luce lunar
digitos cerca lor via inter claves
Le diurne dolos
in nocte trova reposo
Molle melodias consola le compositor

Tonos diffuse
son necate in sibilante susurro
ma illos son belle e perfecte
in le mundo de ideas

Notas crea parve undas al papiro
Trioles luctante vade in alto
con fortias deperiente del spero

Le gaudiose dies ha finite
e l'obscuritate es inclemente
Jam le sol se ha ponite
e le luna fugi trans le firmamento

Ma le musica continua sonar
cantar e consolar
Tonos plena le nocturne vacuitate
con obras de un homine solitari

Illos crea vibrante sculpturas aeree
que plana via ad assetante cordes,
de homines distante,
in quales illos sonara
tanto longe quanto remane
spiritos compassionate
sub le lugubre
pallide, languide
luna

Un poco de amor


Car amico,

Le amor nos circumfere cata die
Plus sovente illo non es forte e grandiose
ma veni in moderate morsellos
e nos da un poco de quotidian felicitate

Le amor es su proprie gratification
Illo nos da placer, gaudio,
suspiro e dolor
Illo da le vita color

Illo crea le contrastos
que es le condition pro ver experientia del vita
Illo nos da le sensation de unitate e fusion
que reflecte le fortia
que tene cosmos in su manos

Ma nos vive in un mundo
ubi le amor es complicate
Illo es miscite
con multe negative sentimentos
como timor e jelosia

Le amor pur es un sonio
que vive in mi spirito
e in le tue

Cordialmente,
Marcus

Spatio ultra parolas


Si tu experientia
lo que te circumfere
como ver e vivente poesia
toto deveni
immensemente significante
Le poeta experientia le vita
directemente
e solmente post isto
veni le parolas

Le magia es ibi
ante que nasce le verbos
ma le verbos
pote revocar le lector al magia
Le parolas non es le scopo,
illos solo son flechas
que indica le cosas importante

Quando on entra le experientia
del consciente presentia
on debe disvestir se del parolas
e lassar los ante le porta

Io crede que nos ambes ha essite
in iste spatio ultra le parolas
Ibi il ha pace e beatitude
Io la ha essite
solmente curte momentos,
toccate lo
con mi tremulante manos,
ma forsan un die io osara entrar
con tote mi corpore e anima
e postea retornar...
...transformate

Sep 7, 2019

Le palmas de Las Palmas

Isto es un chronica publicate in Panorama in interlingua, no.6, 2017. Illo reflecte mi impressiones del 22e Conferentia de Interlingua del UMI in Las Palmas in 2017.
Tosto comenciara le 23e Conferentia de Interlingua in Praga. Forsan illo anque inspirara un nove chronica de mi parte. 
(Fonte del photographia: Wikipedia, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Las_palmas_gran_canaria_parque_san_telmo_2005.jpg)

Le palmas de Las Palmas vacilla in le calorose vento oceanic. Undas sensual caressa roccas, plagias e homines natante. Le citate pulsa de vita: parla, crita, klaxona e ride.
Inter casas nove e vetere, domos ric e povre, desde centenas le lingua espaniol echoa, plus recentemente miscite con un plethora de linguas del touristas.
Ma recentemente un nove lingua appareva al stratas, hotels, restaurantes e plagias de Las Palmas: Interlingua, le soror de espaniol, se faceva audite, et occurreva de novo le magia de communication interlingual. Interlinguistas e canarios parlava e comprendeva le un le altere.

Conversationes, discussiones, camminatas, excursiones. Septe dies de Interlingua del matino al nocte: un extendite curso de conversation. Labor e amusamento in un felice maritage.

Scientistas ha constatate que Las Palmas ha le melior climato del citates del mundo. Esseva nos in le paradiso? Saporante le suave fructos local, sentiente le sablo del plagia sub nostre pedes, gustante vino, smoothies e aqua de Firgas (con gas o sin gas, secundo le gusto diverse del gruppo), nos divideva experientias, transformante a Interlingua nostre sentimentos e pensatas.

Interlingua debe esser un lingua quotidian, non solmente theoretic. Assi nos sempre trovava nove parolas a traducer quando nos explorava le ricchessa natural, cultural e culinari de Gran Canaria. Como traducer isto? Como traducer illo? Existe iste parola in le dictionario?

Duo autos blanc gira al longe del stricte camminos serpentin del montanias. Riscante nostre vitas, celante nostre horror, nos vade a Teror. Le parking in Teror evelia pavor. Il es quasi impossibile entrar, sin grattar le lacca. Ma al fin isto succede e nos pote regratiar le fortias divin pro lor clementia, in le Basílica de Nuestra Señora del Pino.
Le seniora del Pino vigila super nos, assi sin accidentes nos reveni al hotel.

Inexpectatemente veni le crepusculo. Le sol se pone in hasta.
In le vespere le citate luce in le mar. Le pharo se torna, disseminante su lumine al abysso oceanic. Le undas sempre murmura, grillos discrete sona continuemente. Le tepide nocte da relevamento al corpores que tote le die baniava in sol.

Troppo rapidemente fugi le tempore quando nos nos approfunda in discussiones interessante. Inevitabilemente se approxima le medienocte, lento nos linguistas ambula al hotel. Bon nocte! Dormi ben!

Le somnolente luna guardava le reposante citate durante le horas nocturne. Nos dormiva, e soniava in Interlingua. Se approximava un nove die, portante nove ideas, nove possibilitates, nove incontros e renascite fortias creative a nostre lingua international, que sempre vive e trova nove vias.

Aug 18, 2019

Lacrimas in le rivo



Io sta apud le murmurante
rivo montaniose
Dolo e suspiro comprime le corde
Amar e dulce lacrimas
flue a basso del genas
e cade in le rivo

Prestemente le lacrimas flue via
con le torrente aquatic
Illos es battite contra petras,
caressate del herba
e jectate a basso de cascadas

Illos hasta preter villages e plagias
ubi infantes joca, curre e ride
Illos es tirate de vortices
preter quacante anates
e cygnos tacente

Quando le vespere se approxima,
le lacrimas flue a in le citate
al qual illos ha suspirate nocte e die
Illos reflecte le lumine de omne le fenestras,
le lustro del lanternas e le splendor lunar

Le calor del citate evapora le lacrimas
e le vento los porta retro al montanias
Illos reveni con spero e consolation

Io ancora sta apud le rivo montaniose
e subito senti lor fragrantia distante
Io claude mi oculos e dice un oration
Post un momento io aperi mi oculos
e reveni a mi parve cabana 

Aug 13, 2019

Pecunia e tempore


Alcunos dice
que tempore es pecunia
Tempore pote crear pecunia
ma pecunia non pote comprar
plus de tempore

Le homine povre travalia tote le die
pro un magre salario
Le dies es plenate de fatiga
e le noctes de inquietude

Le homine ric vide
como cresce e se multiplica su fortuna
Reposo, luxo e conforto le circumfere
Le melior doctores es disponibile

Ma le morte al fin
non pote esser
pagate o corrumpite

Aug 12, 2019

Comprension


Esque un humano
vermente totalmente
pote comprender
un altere humano?

Forsan le prime passo
verso comprension
es comprender
que on non comprende

Aug 9, 2019

Positiones de dormir

Le majoritate del homines prefere un position de dormir ante alteres. Io non es un exception. Ma io ha essite fortiate a modificar mi preferentias regularmente.

Initialmente io prefereva dormir a mi stomacho, le fronte a basso. Io imbraciava le cossino e me sentiva tranquille e confortabile. Post annos io totevia de plus in plus suffreva de dolores in mi collo. Durante longe tempore io pensava que le causa esseva le diurne jocar de guitarra, ma finalmente io comprendeva le ver causa: le position de dormir. Quando io jaceva al stomacho io fortemente torqueva mi collo al sinistre in un angulo particularmente non-ergonomic.  

Io esseva fortiate a tornar me al position dorsal. Isto esseva multo inconfortabile. Le sanitate del collo tamen se ameliorava e dunque io me accostumava a iste position e finalmente io lo prefereva.

Postea un femina se installava in mi domo. Post un tempore illa comenciava planger se del facto que io roncava. Como? Io non habeva le plus remote idea de mi roncar. Que esseva le causa?
Naturalmente, le position de dormir...

Io debeva repositionar me al latere e isto effectivemente stoppava le roncar. Ma le instante que io me jaceva al dorso, io comenciava sonar como un tractor ferruginate que ara un desiccate campo de secale. Assi, le sol option esseva habituar me a dormir al latere. Isto functionava. Toto indurabile.

Le femina se installava permanentemente e nos habeva un baby. Le prime anno illo jaceva inter nos in nostre lecto. Isto presentava nove difficultates pro mi position de dormir. Le baby besoniava un certe zona tampon pro poter dormir sin interferentias. Le largor del lecto esseva 160 cm. Le resultato deveniva que io debeva dormir al latere al bordo extreme del lecto.

Si io me tornarea al sinistre io eveliarea le baby e si io me tornarea al dextere io caderea al solo. Desde antea io esseva accostumate a mover me in le lecto durante le nocte, ma ora io debeva devenir rigide e retener un position fixe. Iste defia esseva le plus difficile usque tunc. Io debeva luctar un periodo ante que io poteva habituar me. Finalmente iste situation totevia pareva assatis normal.

Post un anno nostre filia comenciava dormir in su proprie lecto. Subito mi experientia esseva que io habeva large campos super le quales io poteva extender me.


Chronica publicate in Panorama in interlingua, no.5 2017

Jul 21, 2019

Attendente apud le laco


Incontra me hic
iste vespere
quando le ultime luce
con su fortias final
pende sub le nubes
e pois cade
al frigide undulationes
del laco

Secretos devenira murmurate
e prudentemente occultate
in obscuritate e silentio

Illes qui se cela durante le die
se preparara
pro incumbentias nocturne
e cautemente le umbras glissara
inter rigide arbustos

Nemo debera vider o audir
nostre separation,
quando nos nos basiara
con le lumine moriente
Le scripturas stellar
nos ducera a domos remote
multo distante le un del altere

Io specta le laco al crepusculo
Le seculos ha sepelite
lor tresores e lor residuos
in le fundo, in le regno del pisces

Calme, ben que attendente
io inhala le fragrantia de humide ligno
e audi echos del risos diurne

Io pensa de tu lucente oculos
e sape que io los videra
ex longe distantia
quando tu te approximara

Incontra me hic
iste vespere
assi como ante multe annos,
inter umbras, celate del mundo,
e dice me lo
que nemo altere
debe audir